– Tôi muốn hỏi một câu hỏi liên quan đến câu 13 của kinh Kalem. Trong câu này có từ “zenim”, nhưng từ “zenim” có phải bắt nguồn từ từ “zina” (ngoại tình) không? Vậy thì nghĩa của từ “zenim” – xin lỗi – có phải là “con đẻ ngoài luân thường” không?
– Tôi đã đọc những lời giải thích của anh/chị về vấn đề này, nhưng anh/chị có thể giải thích thêm về điều này được không?
– Liệu từ này có thể đã được sử dụng với một ý nghĩa khác trong dân gian sau này không?
Anh/chị thân mến,
Có một vài điểm cần lưu ý về vấn đề này:
a) Zenim
với từ
Trinh tiết
Hai từ này không cùng nguồn gốc. Một từ có nguồn gốc từ “Zeneme”, còn từ kia có nguồn gốc từ “Zena”. Tuy nhiên, chúng vẫn có mối liên hệ gián tiếp với nhau.
b)
Zenim
nghĩa là người được nhận vào bộ lạc sau này. Theo cách hiểu phổ biến hơn, câu này
Velid ibn Muğire
được ban xuống liên quan đến người đàn ông này. Gia phả của người đàn ông này không rõ ràng. Cuối cùng, khi ông ấy 18-19 tuổi, người cha nuôi của ông ấy đã tuyên bố ông ấy là con trai ruột của mình và ông ấy được coi là thuộc bộ lạc Quraysh. Vì lý do này, trong câu kinh thánh…
“zenim”
đặc điểm, tính chất
cha không rõ nguồn gốc, con ngoài giá thú
được hiểu theo nghĩa đó.
c)
Zenim
được coi là nguồn gốc của từ
“Zenemet”
Từ này có nghĩa là sự thừa thãi trong mọi thứ. Ví dụ, khi tai một con dê bị rách và khô héo, nó trông giống như một phần được dán thêm vào sau đó. Vì người có dòng dõi không rõ ràng được coi như được dán thêm vào bộ lạc mà họ được quy thuộc, nên họ cũng được gọi là…
tôi
đã được nói.
d)
Velid ibn Muğire
ở cổ / hoặc dưới tai của
-giống như cái ở cổ con dê-
Vì nó là một mảng thịt thừa, nên nó được gọi là zenim. Và có những lời giải thích tương tự khác.
(xem Taberi, Razi, Maverdi, Kurtubi, chú giải về câu kinh thánh liên quan)
Với lời chào và lời cầu nguyện…
Hồi giáo qua các câu hỏi