Anh/chị thân mến,
“Và Allah đã tạo ra các ngươi từ mặt đất như một loại cây trồng.”
(Nuh, 71/17)
Về câu kinh này, cũng có những lời giải thích theo thuyết tiến hóa. Trong câu kinh này, “mef’ul-i mutlak” là…
thực vật
như cách mà Kurtubî đã diễn đạt,
inbât
Mặc dù là một danh từ thay thế cho động từ, tức là nó được dùng để nhấn mạnh động từ “enbete-bitirdi (tạo ra)”, nhưng vì từ “nebât” trong tiếng Thổ Nhĩ Kỳ có nghĩa là “thực vật”, nên người ta cho rằng nó cũng có nghĩa đó trong câu kinh, và vị trí của nó trong câu cũng được hiểu theo nghĩa đó.
“tình trạng”
được đánh giá là và xuất hiện trong nhiều bản dịch
“Chắc chắn rồi, Allah sẽ diệt trừ các ngươi như diệt trừ những loài cây mọc trên mặt đất.”
được định nghĩa, một số khác thì không.
“Chính Allah là Đấng đã tạo ra các ngươi từ mặt đất như cây cỏ mọc lên.”
đã赋予 nó ý nghĩa.
Tuy nhiên, ý nghĩa ở đây là việc Chúa ta tạo ra Adam từ đất sét một cách đẹp đẽ và hoàn hảo. Nói cách khác, từ “tạo ra” ở đây có thể được thay thế bằng một từ tương tự (
enbete
được diễn đạt bằng từ (cùng nghĩa với). Từ cuối câu là:
thực vật
thì
inbât
được sử dụng thay thế
(hoàn thiện-tạo ra)
có nghĩa là tân ngữ tuyệt đối. Do đó, ý nghĩa của câu kinh, như Fikri Yavuz đã giải thích, là:
“Allah phù hộ cho các bạn”
(cha của bạn, Adam)
đã tạo ra và đưa nó ra khỏi mặt đất.”
có dạng như vậy. Trong các bản chú giải, từ này cũng được…
xây dựng
được hiểu theo nghĩa đó. Ví dụ, Taberi giải thích như sau:
“Allah đã tạo dựng và hình thành các ngươi từ đất.”
Kurtubi cũng nói như sau:
“Trong câu thơ”
thực vật
là một dạng động từ nguyên thể phụ thuộc, không phải động từ nguyên thể chính. Bởi vì
‘enbete’
nguồn gốc của động từ
‘inbât’
Như vậy, danh từ (nebât) đã được sử dụng thay cho động từ (inbât).”
Dưới đây là lời tuyên bố của Razi:
“Trong kinh Koran”
Ta sẽ khiến các ngươi mọc lên như cây cỏ.
được kỳ vọng sẽ được gọi là,
Tôi sẽ trồng cho các bạn một loại cây.
đã được nói. Điểm nhấn ở đây là
‘inbat’
là thuộc tính của Thượng đế và là một trạng thái không thể quan sát được.”
Tiếp theo của câu kinh này là:
“Rồi Ngài sẽ đưa các ngươi trở lại đó và sẽ đưa các ngươi ra khỏi đó.”
Hiểu rõ hơn ý nghĩa của câu kinh này, ta cần xem xét cụm từ “sự sống lại sau khi chết”. Vì câu kinh này không chỉ khẳng định sự tồn tại và quyền năng của Thượng đế, mà còn chỉ ra rằng sự sống lại sau khi chết là điều vô cùng dễ dàng đối với Ngài. Thượng đế, Đấng đã tạo dựng các ngươi từ đất, cũng có thể tạo dựng các ngươi trở lại từ đất sau khi các ngươi chết và trở về với bụi đất. Đương nhiên, Ngài có đủ sức mạnh để làm điều đó.
Đó là lý do tại sao câu này được đưa vào kinh Koran để khắc sâu sự so sánh này vào tâm trí mọi người.
inbât
(hoàn thành từ đất)
từ này được ưu tiên sử dụng. Một câu tương tự như câu này cũng có trong
Từ đó, Chúng ta đã tạo dựng các ngươi, và Chúng ta sẽ đưa các ngươi trở lại đó, và Chúng ta sẽ đưa các ngươi ra khỏi đó lần nữa.
“Chúng Ta đã tạo dựng các ngươi từ đất, rồi sẽ đưa các ngươi trở lại đó, và sẽ đưa các ngươi ra khỏi đó lần nữa.”
(20:55, Kinh Thánh)
là một câu trong kinh Koran.
Như đã thấy, sự khác biệt giữa câu này và câu 17 là ở ý nghĩa của sự sáng tạo.
enbete
trong từ khác thì
hành hạ
điều này là do từ “được sử dụng” đã được sử dụng. Cả hai câu đều được đưa ra với cùng một mục đích.
Được dùng để diễn tả vẻ đẹp của sự tạo hóa của Đức Mẹ Maria;
“Ông ấy đã tạo ra, xây dựng, và nuôi dưỡng nó một cách tuyệt vời.”
(Và kẻ xấu xa sẽ bị trừng phạt một cách tồi tệ.)
(3:37, Kinh Al-Imran)
trong câu thơ
thực vật
từ này không có nghĩa là thực vật
“tăng trưởng / tạo ra”
như ý nghĩa của nó đã rõ ràng
(Vì rõ ràng là Đức Mẹ Maria không được tạo ra từ thực vật, không được nuôi dưỡng từ thực vật, và không biến đổi từ thực vật thành con người!)
Điều tương tự cũng áp dụng cho Noah trong câu 71/17.
Tóm lại,
“enbete”
Từ này cũng là một trong những từ được sử dụng với nghĩa là tạo ra.
Với lời chào và lời cầu nguyện…
Hồi giáo qua các câu hỏi