Чому порядок слів у вірші може відрізнятися в іншому вірші?

Деталі запиту


— Чому в Корані місце слова або фрази, що зустрічаються в одному аяті, змінюється в іншому? Яка в цьому мудрість?

Відповідь

Дорогий брате/дорога сестро,

Запитання стосується лінгвістичних муташабітів.


Лексемні муташабіхи

Лексічні муташабіхи – це аяти, які відрізняються тим, що, маючи однакові слова, в одному з них згадується слово, якого немає в іншому (надмірність-недолік), слово, яке згадується раніше в одному, згадується пізніше в іншому (перенесення-відкладення) або замість одного сполучника згадується інший.

Так само, як і вірші, які повторюються без жодних відмінностей між ними, природно.

“словесне подібство”

вважаються.

Безперечно, такі відмінності в подібних аятах мають різні причини та мудрість. Вчені надали різні пояснення щодо тонкощів, нюансів та мудрості цих відмінностей. Тут ми спробуємо пояснити це на кількох прикладах.


Перший приклад:

У 20-му аяті сури Ясін,


“і прийшов з протилежного кінця міста”


ракул


yes’â / З віддаленого куточка міста прибіг чоловік”


До речі, у 20-му вірші сури Аль-Касас говориться:


“і прийшов”




ракул




“І ось, один чоловік прибіг з найвіддаленішої частини міста”


було сказано.

Вчені обговорюють це розходження, тобто

“ракул”

Щодо причини, чому слово “kelime” в першому вірші розміщено після мафул (об’єкта), а в другому вірші відразу після дієслова, вони навели такі пояснення:


У першому вірші

Розповідається про те, як невідомий віруючий чоловік підбіг до свого народу, якого пророки Бога закликали до прозріння та віри, щоб заохотити їх прийняти заклики пророків.


У другому вірші

Тут розповідається про людину, яка прибігла, щоб повідомити про тих, хто планував убити пророка Мойсея.

У сурі Ясін акцент робиться на тому, що ця невідома особа прибігла з далекого місця до міста, де відбувалися події історії та де зібралися люди. Тому було підкреслено та виділено момент, який мав би справити враження на його народ і викликати найбільше здивування, нібито хотіли сказати:


“Навіть ті, хто був поруч, не намагалися їх переконати, а він намагався їх переконати…”

З найвіддаленішої частини міста хтось прибіг.

Більше того, ця людина не була свідком подій, як і ті, що були поруч з ним, і не слухала посланців, як і вони. Тому він пішов і закликав їх підкоритися посланцям Аллаха і прийняти те, що вони принесли.

Отже, у цьому вірші


“Аксаль-Медіне / найвіддаленіший куточок міста”


Цей вислів заслуговує на увагу і має бути прочитаний з повчанням. Саме тому


“ракул / чоловік”


було представлено (винесено на перше місце) перед словом.

А те, що хотіли донести у вірші з сури Касас, це:


Чоловік, якого Мойсей не знав

це означає прийти з іншого боку і повідомити про засідку, яку влаштували проти нього.

Отже, тут повідомлення про суб’єкта дії та місце, звідки він прийшов, мають однакову важливість. Тому слово, яке доцільно поставити на перше місце в реченні, це…


Спочатку згадано суб’єкта дії.



(представлено)

Тому що тут те, що хтось прибіг з віддаленого куточка міста, не матиме жодного впливу на людей.

Важлива сама інформація, яку він передає.

Файл, тобто


“ракул / чоловік”


наголос на чомусь,


заслуговує на похвалу за цю добру справу



(настоящий чоловік!)

можна розглядати і в такому значенні.


Другий приклад:

Різниця між цими двома аятами, які забороняють вбивство дітей через побоювання бідності, є гарним прикладом цього:

У 151-му аяті сури Аль-Ан’ам говориться:


“І не вбивайте своїх дітей, які є нашим майном”


назруккукум ва іййахум.





, а в 31-му вірші сури Ісра говориться:


«І не вбивайте своїх дітей через страх бідності; Ми їх прогодуємо».


“Нам і вам”.

Як видно, у першому з цих двох аятів спочатку з’являється займенник, що позначає того, до кого звертаються.

“кум”

, потім займенник третьої особи

“гул”

згадується, а в другому вірші – спочатку

“гул”

потім

“кум”

було отримано. Цей стан речей пояснюється наступним чином:


У першому вірші,

У ньому забороняється вбивство дітей через надмірну бідність, в якій вони перебувають.


“через відсутність коштів / через бідність”


це висловлювання виражає бажання позбутися дітей, яких вони вважають тягарем через бідність, з якою вони живуть і з якою стикаються. Тому

Представлені батьки (кум), які стикаються з бідністю.

Отже


вас


Ми ті, хто дає їм їжу, отже, ми дамо їжу і їм.

Це хотіли сказати.


У аяті сури Аль-Ісра

тоді, коли дітей вбивають через побоювання щодо бідності, ще до того, як вони народилися

зі страху потрапити в бідність у майбутньому

згадується. Тому, представляючи дітей (hum/вони), хотілося сказати наступне:

Не вбивайте цих дітей через їхню бідність або через побоювання, що ви самі станете бідними через них. Тому що

Їх також забезпечує Аллах. Так само, як і вас…

Зокрема, це часто трапляється в куранських оповідях. Тому що деякі куранські оповіді згадуються в різних місцях у схожій формі з різними цілями та мудрістю.

Мудрість цього розмаїття полягає в свободі висловлювання.

(щоб не затягувати розмову)

і, висловлюючи це різними способами, дати людям зрозуміти, що вони не здатні створити щось подібне до Корана у всіх його аспектах.

У випадках, коли вірші частково або повністю повторюються, ця мудрість стає очевидною при порівнянні контексту та змісту цих віршів, а також їхнього місця в структурі Корану.

На цих прикладах ми зупинимося і, на завершення, хотіли б згадати деякі відомі праці, присвячені лінгвістичним муташабіхам:

– Хатіф аль-Іскафі (ум. 431), “Дуррат ат-Танзіл ва гурат ат-Та’віл фі бійан аль-аят аль-муташабіхат фі Китабіллахі аль-Азіз”.

– Махмуд б. Хамза аль-Кірмані (пом. 505 р. х. е.), Книга “Аль-Бурхан про незрозумілі місця Корану”.

– Ібн аз-Зубейр аль-Гірнатi, Мілаку ат-Та’віл аль-Каті’ лі-заві аль-ільхад та ат-та’тіл фі тавджіх аль-муташабіх аль-лафзій з аятів Танзілу.


Для отримання додаткової інформації натисніть тут:


– В Араф 179 та Нахль 78 згадуються вухо, око, серце, а також серце, око, вухо…


З повагою та найкращими побажаннями…

Іслам у питаннях та відповідях

Останні Питання

Питання Дня