— Чому в Корані місце слова або фрази, що зустрічаються в одному аяті, змінюється в іншому? Яка в цьому мудрість?
Дорогий брате/дорога сестро,
Запитання стосується лінгвістичних муташабітів.
Лексемні муташабіхи
Лексічні муташабіхи – це аяти, які відрізняються тим, що, маючи однакові слова, в одному з них згадується слово, якого немає в іншому (надмірність-недолік), слово, яке згадується раніше в одному, згадується пізніше в іншому (перенесення-відкладення) або замість одного сполучника згадується інший.
Так само, як і вірші, які повторюються без жодних відмінностей між ними, природно.
“словесне подібство”
вважаються.
Безперечно, такі відмінності в подібних аятах мають різні причини та мудрість. Вчені надали різні пояснення щодо тонкощів, нюансів та мудрості цих відмінностей. Тут ми спробуємо пояснити це на кількох прикладах.
Перший приклад:
У 20-му аяті сури Ясін,
“і прийшов з протилежного кінця міста”
ракул
yes’â / З віддаленого куточка міста прибіг чоловік”
До речі, у 20-му вірші сури Аль-Касас говориться:
“і прийшов”
ракул
“І ось, один чоловік прибіг з найвіддаленішої частини міста”
було сказано.
Вчені обговорюють це розходження, тобто
“ракул”
Щодо причини, чому слово “kelime” в першому вірші розміщено після мафул (об’єкта), а в другому вірші відразу після дієслова, вони навели такі пояснення:
У першому вірші
Розповідається про те, як невідомий віруючий чоловік підбіг до свого народу, якого пророки Бога закликали до прозріння та віри, щоб заохотити їх прийняти заклики пророків.
У другому вірші
Тут розповідається про людину, яка прибігла, щоб повідомити про тих, хто планував убити пророка Мойсея.
У сурі Ясін акцент робиться на тому, що ця невідома особа прибігла з далекого місця до міста, де відбувалися події історії та де зібралися люди. Тому було підкреслено та виділено момент, який мав би справити враження на його народ і викликати найбільше здивування, нібито хотіли сказати:
“Навіть ті, хто був поруч, не намагалися їх переконати, а він намагався їх переконати…”
З найвіддаленішої частини міста хтось прибіг.
Більше того, ця людина не була свідком подій, як і ті, що були поруч з ним, і не слухала посланців, як і вони. Тому він пішов і закликав їх підкоритися посланцям Аллаха і прийняти те, що вони принесли.
Отже, у цьому вірші
“Аксаль-Медіне / найвіддаленіший куточок міста”
Цей вислів заслуговує на увагу і має бути прочитаний з повчанням. Саме тому
“ракул / чоловік”
було представлено (винесено на перше місце) перед словом.
А те, що хотіли донести у вірші з сури Касас, це:
Чоловік, якого Мойсей не знав
це означає прийти з іншого боку і повідомити про засідку, яку влаштували проти нього.
Отже, тут повідомлення про суб’єкта дії та місце, звідки він прийшов, мають однакову важливість. Тому слово, яке доцільно поставити на перше місце в реченні, це…
Спочатку згадано суб’єкта дії.
(представлено)
Тому що тут те, що хтось прибіг з віддаленого куточка міста, не матиме жодного впливу на людей.
Важлива сама інформація, яку він передає.
Файл, тобто
“ракул / чоловік”
наголос на чомусь,
заслуговує на похвалу за цю добру справу
(настоящий чоловік!)
можна розглядати і в такому значенні.
Другий приклад:
Різниця між цими двома аятами, які забороняють вбивство дітей через побоювання бідності, є гарним прикладом цього:
У 151-му аяті сури Аль-Ан’ам говориться:
“І не вбивайте своїх дітей, які є нашим майном”
назруккукум ва іййахум.
”
, а в 31-му вірші сури Ісра говориться:
«І не вбивайте своїх дітей через страх бідності; Ми їх прогодуємо».
“Нам і вам”.
Як видно, у першому з цих двох аятів спочатку з’являється займенник, що позначає того, до кого звертаються.
“кум”
, потім займенник третьої особи
“гул”
згадується, а в другому вірші – спочатку
“гул”
потім
“кум”
було отримано. Цей стан речей пояснюється наступним чином:
У першому вірші,
У ньому забороняється вбивство дітей через надмірну бідність, в якій вони перебувають.
“через відсутність коштів / через бідність”
це висловлювання виражає бажання позбутися дітей, яких вони вважають тягарем через бідність, з якою вони живуть і з якою стикаються. Тому
Представлені батьки (кум), які стикаються з бідністю.
Отже
вас
Ми ті, хто дає їм їжу, отже, ми дамо їжу і їм.
Це хотіли сказати.
У аяті сури Аль-Ісра
тоді, коли дітей вбивають через побоювання щодо бідності, ще до того, як вони народилися
зі страху потрапити в бідність у майбутньому
згадується. Тому, представляючи дітей (hum/вони), хотілося сказати наступне:
Не вбивайте цих дітей через їхню бідність або через побоювання, що ви самі станете бідними через них. Тому що
Їх також забезпечує Аллах. Так само, як і вас…
Зокрема, це часто трапляється в куранських оповідях. Тому що деякі куранські оповіді згадуються в різних місцях у схожій формі з різними цілями та мудрістю.
Мудрість цього розмаїття полягає в свободі висловлювання.
(щоб не затягувати розмову)
і, висловлюючи це різними способами, дати людям зрозуміти, що вони не здатні створити щось подібне до Корана у всіх його аспектах.
У випадках, коли вірші частково або повністю повторюються, ця мудрість стає очевидною при порівнянні контексту та змісту цих віршів, а також їхнього місця в структурі Корану.
На цих прикладах ми зупинимося і, на завершення, хотіли б згадати деякі відомі праці, присвячені лінгвістичним муташабіхам:
– Хатіф аль-Іскафі (ум. 431), “Дуррат ат-Танзіл ва гурат ат-Та’віл фі бійан аль-аят аль-муташабіхат фі Китабіллахі аль-Азіз”.
– Махмуд б. Хамза аль-Кірмані (пом. 505 р. х. е.), Книга “Аль-Бурхан про незрозумілі місця Корану”.
– Ібн аз-Зубейр аль-Гірнатi, Мілаку ат-Та’віл аль-Каті’ лі-заві аль-ільхад та ат-та’тіл фі тавджіх аль-муташабіх аль-лафзій з аятів Танзілу.
Для отримання додаткової інформації натисніть тут:
– В Араф 179 та Нахль 78 згадуються вухо, око, серце, а також серце, око, вухо…
З повагою та найкращими побажаннями…
Іслам у питаннях та відповідях