37-й вірш сури Юсуф перекладено як “той, хто не вірить у Аллаха і заперечує загробне життя…”. Однак, читаючи всю суру, видно, що в тому суспільстві існувало явне вірування в Аллаха (див. 31-й вірш). У сучасній українській мові “не вірити” означає “не визнавати існування”. Деякі перекладачі переклали цей вірш як “той, хто не вірить в Аллаха…”. У такому випадку сенс стає зрозумілим. Який з перекладів, на вашу думку, правильний? Чи буде граматичною помилкою переклад “той, хто не вірить в Аллаха…”?
Дорогий брате/дорога сестро,
Тема переміщена разом з відповідями та коментарями. Для перегляду натисніть тут…
З повагою та найкращими побажаннями…
Іслам у питаннях та відповідях