Чи є помилковим переклад 37-го вірша сури Юсуф як «…ті, хто не вірить у Аллаха…»?

Деталі запиту

37-й вірш сури Юсуф перекладено як “той, хто не вірить у Аллаха і заперечує загробне життя…”. Однак, читаючи всю суру, видно, що в тому суспільстві існувало явне вірування в Аллаха (див. 31-й вірш). У сучасній українській мові “не вірити” означає “не визнавати існування”. Деякі перекладачі переклали цей вірш як “той, хто не вірить в Аллаха…”. У такому випадку сенс стає зрозумілим. Який з перекладів, на вашу думку, правильний? Чи буде граматичною помилкою переклад “той, хто не вірить в Аллаха…”?

Відповідь

Дорогий брате/дорога сестро,

Тема переміщена разом з відповідями та коментарями. Для перегляду натисніть тут…


З повагою та найкращими побажаннями…

Іслам у питаннях та відповідях

Останні Питання

Питання Дня