Чи можна зрозуміти з того, що в Зумр, 39/10, використовується слово «скажи», що Мухаммед звертався до мусульман зі словами «мої слуги»?

Деталі запиту

– Якщо звернутися до аятів 39/10 сури «Зумар» та 2/97 сури «Аль-Бакара», то стає зрозуміло, що слово «скажи» тут зайве, але воно використане.

Відповідь

Дорогий брате/дорога сестро,

Переклад відповідних аятів наступний:


1. «Скажіть: Хто ворогує з Джибрілем, нехай знає, що саме він, за наказом Аллаха, збув цей Коран на твої серця, щоб підтвердити попередні книги, і щоб він був провідником і благовістям для віруючих».


(Аль-Бакара, 2/97).

У цьому вірші – відповідно до загальновідомої форми вираження, як правило, прийнятої в перекладі.

«Скажіть: …Його (Коран) мені (у моє серце) з волі Аллаха було послано».

замість виразу

«Скажіть: …Це Він, Аллах, з дозволу Свого, збагнув твоє серце (твою душу).»

було обрано вираз.

– По-перше, подібні вирази широко використовуються не лише серед арабів, а й серед інших людей. Наприклад;

– Комусь:

“Піди й скажи тій-то людині: дбай про мене”

замість виразу

“…хай дбає про тебе”

можете так сказати; навіть це використовується частіше.

– Відомий арабський поет на ім’я Ферездак у своєму вірші, в перекладі, коротко висловив таке:


“Якось я плакала посеред вулиці. Індия:”

“Що зі мною відбувається?!”

— звернувся він до нього. (див. Ібн Атіє, тлумачення відповідного аяту).

Власне, у відомій мутованій формі цієї фрази;

“… Що з тобою, – звернувся він до неї”

мало б бути таким.


2. «(Перекажи їм від Мене): «О, слуги Мої, що вірите! БОЙТЕСЬ свого Господа! Ті, хто робить добро на цій землі, безумовно, знайдуть добро. Земля Аллаха — широка. Тим, хто терпить заради істини, буде виплачена безмежна винагорода».


(Зумар, 39/10).

Складність цього вірша полягає в перекладі –

«Скажіть: «О, раби мої, що вірите!»

Це вираз. Тут, на перший погляд, здається, що слуги приписують це Пророку Мухаммеду. Цей момент можна пояснити наступним чином:


а.

У перекладі наведеного вище аяту вираз у дужках може бути умовним. Це означає використання наративного стилю:

(Передайте їм від Мене таке послання:) Скажіть: «О, раби Мої, що вірите!»


б.


“О, мої слуги”

який неявно містить у собі стиль звернення/закликання, що передається у перекладі як

“розподільна пластина”

Йдеться про значення, яке виражає n. У такому випадку,

«Скажіть: «О, ви, які вірите в Мене, Мої слуги!»

значення речення

«Скажіть: моїм слугам, які вірять…»

буде виглядати так

(див. Куртубі, Шавкані, тлумачення відповідного аяту)

– Подібне за змістом твердження міститься також у 53-му вірші сури Зумр:


«Скажіть: «О, раби Мої, які згрішили і звели свої душі в погибель! Не відчайвайтеся від милосердя Аллаха! Аллах простить усі гріхи. Він – Прощаючий, Милосердний!»

Пояснення висловлювання в цьому вірші таке ж, як і в попередньому вірші.

У цих віршах

“скажіть:”

вміст якого

“Кул”

Використання цього слова може мати багато смислів. Найважливіший з них – це демонстрація того, що Пророк Мухаммед (мир йому) був лише посланцем. Бо якби це було не так, то така розумна, витончена та красномовна особистість, як Пророк Мухаммед, не потребувала б таких засобів у подібних місцях.

“кріпак”

він/вона не використовував/ла б це слово.

Навіть у сурі Іхлас

“Скажи: Бог єдиний”

в своєму висловлюванні

“скажіть:”

він не збирався використовувати цей вислів.

Отже, включення таких висловлювань до Корану означає, що

Щоб показати, що Коран від А до Я є словом Бога.

націлений.

Однак, найкращим доказом того, що такі вирази могли використовуватися в арабській мові, є відсутність будь-яких заперечень з боку арабських багатобожників, які заперечували все, щодо того, що такі вирази в Корані є невірними.


З повагою та найкращими побажаннями…

Іслам у питаннях та відповідях

Останні Питання

Питання Дня