– Якщо звернутися до аятів 39/10 сури «Зумар» та 2/97 сури «Аль-Бакара», то стає зрозуміло, що слово «скажи» тут зайве, але воно використане.
Дорогий брате/дорога сестро,
Переклад відповідних аятів наступний:
1. «Скажіть: Хто ворогує з Джибрілем, нехай знає, що саме він, за наказом Аллаха, збув цей Коран на твої серця, щоб підтвердити попередні книги, і щоб він був провідником і благовістям для віруючих».
(Аль-Бакара, 2/97).
У цьому вірші – відповідно до загальновідомої форми вираження, як правило, прийнятої в перекладі.
«Скажіть: …Його (Коран) мені (у моє серце) з волі Аллаха було послано».
замість виразу
«Скажіть: …Це Він, Аллах, з дозволу Свого, збагнув твоє серце (твою душу).»
було обрано вираз.
– По-перше, подібні вирази широко використовуються не лише серед арабів, а й серед інших людей. Наприклад;
– Комусь:
“Піди й скажи тій-то людині: дбай про мене”
замість виразу
“…хай дбає про тебе”
можете так сказати; навіть це використовується частіше.
– Відомий арабський поет на ім’я Ферездак у своєму вірші, в перекладі, коротко висловив таке:
“Якось я плакала посеред вулиці. Індия:”
“Що зі мною відбувається?!”
— звернувся він до нього. (див. Ібн Атіє, тлумачення відповідного аяту).
Власне, у відомій мутованій формі цієї фрази;
“… Що з тобою, – звернувся він до неї”
мало б бути таким.
2. «(Перекажи їм від Мене): «О, слуги Мої, що вірите! БОЙТЕСЬ свого Господа! Ті, хто робить добро на цій землі, безумовно, знайдуть добро. Земля Аллаха — широка. Тим, хто терпить заради істини, буде виплачена безмежна винагорода».
(Зумар, 39/10).
Складність цього вірша полягає в перекладі –
«Скажіть: «О, раби мої, що вірите!»
Це вираз. Тут, на перший погляд, здається, що слуги приписують це Пророку Мухаммеду. Цей момент можна пояснити наступним чином:
а.
У перекладі наведеного вище аяту вираз у дужках може бути умовним. Це означає використання наративного стилю:
(Передайте їм від Мене таке послання:) Скажіть: «О, раби Мої, що вірите!»
б.
“О, мої слуги”
який неявно містить у собі стиль звернення/закликання, що передається у перекладі як
“розподільна пластина”
Йдеться про значення, яке виражає n. У такому випадку,
«Скажіть: «О, ви, які вірите в Мене, Мої слуги!»
значення речення
«Скажіть: моїм слугам, які вірять…»
буде виглядати так
(див. Куртубі, Шавкані, тлумачення відповідного аяту)
– Подібне за змістом твердження міститься також у 53-му вірші сури Зумр:
«Скажіть: «О, раби Мої, які згрішили і звели свої душі в погибель! Не відчайвайтеся від милосердя Аллаха! Аллах простить усі гріхи. Він – Прощаючий, Милосердний!»
Пояснення висловлювання в цьому вірші таке ж, як і в попередньому вірші.
У цих віршах
“скажіть:”
вміст якого
“Кул”
Використання цього слова може мати багато смислів. Найважливіший з них – це демонстрація того, що Пророк Мухаммед (мир йому) був лише посланцем. Бо якби це було не так, то така розумна, витончена та красномовна особистість, як Пророк Мухаммед, не потребувала б таких засобів у подібних місцях.
“кріпак”
він/вона не використовував/ла б це слово.
Навіть у сурі Іхлас
“Скажи: Бог єдиний”
в своєму висловлюванні
“скажіть:”
він не збирався використовувати цей вислів.
Отже, включення таких висловлювань до Корану означає, що
Щоб показати, що Коран від А до Я є словом Бога.
націлений.
Однак, найкращим доказом того, що такі вирази могли використовуватися в арабській мові, є відсутність будь-яких заперечень з боку арабських багатобожників, які заперечували все, щодо того, що такі вирази в Корані є невірними.
З повагою та найкращими побажаннями…
Іслам у питаннях та відповідях