Дорогий брате/дорога сестро,
На деяких сайтах віршам 31-34 сури Ан-Наба надаються різні тлумачення. Давайте проаналізуємо їхні тлумачення.
31-й аят: «Істинно, для тих, хто побожний, є велика нагорода».
Надане значення:
“Праведники (ті, хто наближається до Бога, хто відданий служінню) перебувають у Божій особі (у пошані та прийнятті).”
Наша відповідь:
Цей переклад суперечить правилам арабської мови. Для того, щоб це побачити, достатньо коротко подивитися на слова, що входять до цього висловлювання:
“Інне”:
Безумовно, безсумнівно…
“Для тих, хто побожний”
Він висловив це двома словами;
“Лі”
це буква «ж», яка позначає передачу та виділення; у турецькій мові
“…для”
це означає.
“Муттакін”
Це слово означає тих, хто має побожність, хто шанує Бога, хто уникає непокори Йому.
“Мефзен”
корінь слова
“FAZE-YEFUZU / FEVZ”
походить з.
FEVZ;
рятування означає досягнення успіху у благочинних справах. Відповідно до цього, у вірші згадано
“MEFAZ”
слово – як назва місця – означає місце порятунку, місце, яке здобувається в результаті успіху. Тому, що згадується далі
“сади, виноградники”
Це вказує на те, що це місце існує, що це місце раю.
(див. Рагіб, стаття FVZ).
– “Мефаз”
слово
“мілітарний магістр”
як
“FEVZ”
можна розуміти як. Відповідно
“На щастя”
Це означає визволення та перемогу, врятування від пекла та досягнення раю.
(див. Табері, Разі, тлумачення відповідного аяту).
“На щастя”
Тенвін (два верхні наголоси) у цьому слові виражає приголомшливу велич і величність.
Згідно з цим, правильний переклад аяту повинен бути приблизно таким:
“Безперечно, для тих, хто дотримується богобоязливості, є місце порятунку, успіху та винагороди.”
(райський куточок)
існує.”
32-й вірш: “садів та виноградників”
Надане значення: ”
(їхня нагорода) – це звістка про прозріння.
Наша відповідь:
“Хадайк”
слово
“Хадіка”
є множинним числом від
. А щодо Hadika;
Це означає город і сад, оточені стінами, з водою, де ростуть різні фруктові дерева та квіти.
“A’NAB”
означає як виноград, так і виноградники. Отже, тлумачення цього вірша, що наведено в цьому місці, є суб’єктивним, внутрішнім тлумаченням, що суперечить думці більшості вчених і правилам арабської мови.
33-й аят: «و كواعب أتراب»
Надане значення: ”
(у присутності тих, хто дотримується заповідей)
майно
(у вигляді світла)
зростає, розширюється
(нагороджується)
”
Наша відповідь:
Цей переклад, як і попередні, є вільним, внутрішнім та суб’єктивним тлумаченням. Ми вже раніше пояснювали це на нашому сайті, спираючись на джерела. Повторимо це ще раз.
Деякі джерела
“Кевайб”
Вони стверджували, що це слово є множинним числом від слова “Kaib”. З огляду на те, що це слово не використовується для чоловіків, йому не обов’язково брати закінчення жіночого роду “ta”, оскільки це може бути шаблон, що використовується лише для жінок. Дійсно, навіть для жінки під час менструації…
“Має” або “Належить”
Використовується слово “менструація”, оскільки чоловіки не мають менструації, тут немає ніякої плутанини.
Даххак також
“Кевайб”
Він зазначив, що це слово означає діви-непорочність.
(Лубаб, тлумачення відповідного аяту.)
Згідно з Імамом Маверді,
“Кевайб”
має два значення. Перше належить Ібн Аббасу і
“Невахід = дівчата, які досягли повноліття”
означає; інший належить Даххаку
“Азара = діви”
це означає.
(див. Маверді, тлумачення відповідного аяту).
З цих пояснень випливає, що в аяті сури Ан-Наба
“з грудьми, що ще не розцвіли”
який перекладається як
“кеваіб”
Власне кажучи, це означає дівочок, які досягли повноліття, незайманих дівчат. Оскільки першою ознакою досягнення повноліття у дівчат є розквітання грудей, у джерелах частіше вживається саме це значення. Однак, справжнє значення…
“досягти повноліття”
тір
; «розпускання грудей»
це не основне значення, а значення, що випливає з основного. Як зазначає Ібн Ашур,
“Кевайб”,
Це множина від “Kaib”, і використовується для позначення дівчат, які досягли п’ятнадцяти років і близько (вступили в статеву зрілість). Тому що у дівчат, які досягли цього віку, груди починають набувати форми.
(див. Ібн Ашур, тлумачення відповідного аяту).
З цієї причини, і особливо в цьому столітті, коли емоції часто бувають спотвореними, важливо наголошувати на справжньому значенні слова та відповідному аяті.
“підлітки-дівчата”
Більш доречно було б перефразувати це так:
На нашу думку, у вірші
“з грудьми, що нагадують бруньки”
не за якістю,
“до досягнення дівчатами повноліття”
Це було зазначено. Цей зміст, здається, більше відповідає красномовству, літературі та тонкому етосу Корана.
34-й вірш: «і якби вони не сміялися»
Надане значення:
“Аллах охоплює їх Своїми численними благословеннями та впливом Своєї безмежної мудрості.”
Наша відповідь:
“Ке’сен”
У турецькій мові слово “kâse” означає чаша, келих.
“Дихак”
означає «повністю». Тому цей переклад, як і попередні, є несерйозним і не відповідає духу оригіналу. Просто заради Бога!
DEHA
Використання цього слова не є помилкою, яку можна проковтнути.
З повагою та найкращими побажаннями…
Іслам у питаннях та відповідях