Чи буде неправильним переклад 4-го аяту сури Талак як “ті, хто ще не почали менструювати”?

Деталі запиту


– У 4-му аяті сури Талак перекладається як “ті, хто ще не менструював”, але це переклад є неправильним. Тому що

“лем”

Частка “edat” ще не передає значення, ще не означає “ще” в арабській мові.

“лем ма”

дає підставу. Але один атеїст заперечив моїм думкам з цього приводу і відповів наступним чином:


– Частка “лем” в арабській мові виражає заперечення/негатив. В арабській морі є 3 часові форми.

(прошедший час, теперішній час, наказовий спосіб);

На думку деяких, ця обмеженість є багатством, оскільки її доводиться повторювати в багатьох місцях. Однак, виходячи з відсутності, в багатьох випадках частинка “لم” (lam) означає “ще не”, тобто частинка “لم” надає значення “ще не” і “зовсім не”. Наприклад: (لم يولدوا) ще не народилися / зовсім не народилися; lem yüvellidu (لم يبدأ بعد) ще не почалося; lem yed eba’dü. Частинка “لم” також використовується, щоб вказати, що суб’єкт ще не розпочав якусь дію.


— Виходячи з цього, він стверджує, що жінки, які не мають менструації, згадані в 4-му аяті сури Талак, це лише неповнолітні. Він стверджує, що це ніколи не стосується дорослих. Таким чином, він звинувачує іслам. Наскільки мені відомо, частинка “лем” у аяті вказує на сильне заперечення, означаючи, що певна подія мала відбутися, але з певних причин не відбулася.


— Це стосується скоріше дорослих, ніж дітей. Як відповісти атеїсту?

Відповідь

Дорогий брате/дорога сестро,


– По-перше, принципово зазначимо, що

Спробувати вивести висновок з Корана, спираючись на будь-яке граматичне правило або значення окремого слова, є невірним методом. Нехтування думками мільйонів ісламських вчених, які знають арабську мову набагато краще за нас, і спроба вивести висновок, виходячи з деяких слів, які можуть мати багато значень залежно від контексту, не є надійним методом з точки зору наукової дисципліни.



“Лем”

Частка “не” використовується для заперечення чогось, чого не очікували.

“Лемма”

використовується для заперечення очікуваного події. Наприклад:

“Лем йа’тіні Абдуллах”

Коли ви це кажете, ви хочете сказати, що Абдулла не прийшов до вас і ви не очікували його приходу.

Натомість

“Лемма йа’тіні Абдуллах”

Коли ви це говорите, ви тим самим пояснюєте, що Абдулла до вас ще не прийшов на момент вашої розмови, але ви чекаєте на його прихід. Наприклад:


«Чи ви думали, що потрапите до раю, не зазнавши тих труднощів, які пережили попередні народи?»


(2:214)

у вірші, що містить наступний зміст:

“доки це не трапиться з вами”

оригінал висловлювання, яке перекладається як

“і коли прийде до вас”

Зміст фрази полягає в тому, що очікується, що з адресатами трапляться певні неприємності.

– У звичному, загальнозрозумілому значенні,

“лем”

ставиться перед дієсловом в теперішньому часі, перетворює його на дієслово в минулому часі, змінює його значення

-абсолютний-

перетворює на минуле і робить негативним. Цей сенс

“Він не народжував і не був народжений” (Аллах не народжував і не був народжений)

Це можна побачити в аяті.


“Лемма”

також ставиться перед дієсловом в теперішньому часі, заперечує його, змінює його значення

-до моменту, коли оратор почав говорити-

перетворює на минуле і робить негативним.

Різниця полягає в наступному:

“Лем”

частинці, що стоїть перед дієсловом

-без урахування будь-якого відрізку часу-

Це означає, що цього абсолютно не було в минулому.

“Лемма”

частинці, яка стоїть перед дієсловом

– враховуючи час, що минув до моменту висловлювання –

Це означає, що цього не було в минулому.

Відповідно до цього,

“Мені невідомо, чи Ф. приїде”

коли ми говоримо

“Ті-то чоловік до мене не прийшов”

хочемо сказати. Чи прийде він знову чи ні, нас не хвилює.

Натомість

“Лема єтiнi фуланун”

коли ми говоримо,

“Тієї людини досі не було у мене”

хочемо сказати. Але його прихід очікується з нашого боку. Можливо, він прийде трохи пізніше.

– З цієї точки зору, якщо ми подивимося на 4-й вірш сури Талак, то розуміємо відповідне речення так:


«Якщо ви сумніваєтесь щодо періоду очікування (ідди) ваших жінок, які перестали мати місячні, то їхній період очікування становить три місяці. Те саме стосується й тих, хто ще не почав мати місячні».

Тут

“ще не”

навіть якщо ми не використовуємо це слово, значення залишається правильним. Однак, щоб було зрозуміліше в турецькій мові, в перекладах використовують

“ще не”

було використано слово.

З цієї причини, виходячи з цього висловлювання Корана, робити висновок, що жінки, про яких йдеться, були лише дітьми, є відхиленням від наукової дисципліни, необґрунтованою та довільною інтерпретацією.


“Хасна”

жінка на ім’я

“не їв”

коли ми це кажемо, неможливо визначити її вік, як і у випадку з жінкою, про яку йдеться

“не виникає менструація”

З такої фрази також неможливо визначити його вік.


Для отримання додаткової інформації натисніть тут:


– 4-й аят сури Талак: “Щодо тих жінок, які ще не досягли менопаузи, то їхній період очікування…


З повагою та найкращими побажаннями…

Іслам у питаннях та відповідях

Коментарі


e2828

У цьому аяті виникають деякі непорозуміння, тому я хотів би додати таке: в аяті немає слів “маленька дівчинка, яка ще не почала менструювати”. Якщо ви подивитеся в медичному словнику, ви побачите, що таке “затримка менструації”. Іноді жінка може не менструювати навіть у 14, 20 чи 30 років, а іноді це може статися навіть після 20 років. У аяті немає слова “маленька дівчинка”. У світі багато жінок у 20 і 40 років, які ще не менструювали, і їх не так вже й мало. Оскільки в аяті, як деякі кажуть, немає слова “маленька дівчинка”, то тлумачити цей аят як дозвіл на шлюб маленьких дівчаток неправильно. Наприклад, я знаю жінку 40 років, яка ніколи в житті не менструювала, або ж через хворобу менструація може затримуватися до 20 років або навіть довше. Відсутність менструації не обов’язково означає, що це маленька дитина.

Щоб залишити коментар, увійдіть в систему або зареєструйтеся.

Останні Питання

Питання Дня