– В кінці 87-го аяту сури Аль-Бакара в деяких перекладах написано: “зробили”, а в інших – “зробите”. Чому різні значення, чи не спотворюється сенс?
– Крім того, у перекладах аяту 61 сури Аль-Бакара слово “кабак” в одному перекладі перекладається як “кабак”, а в іншому – як “огірок”. Чому це так, і як ми повинні розуміти ці відмінності?
Дорогий брате/дорога сестро,
Відповідь 1:
Арабські вирази в Корані можна перекласти обома цими способами.
Наприклад, у перекладі:
“Отже, коли до вас прийде пророк і принесе те, що вам не до вподоби, ви збираєтеся з гордощами відкидати це?”
когось ви будете заперечувати, а когось ви будете вбивати.
Так, чи не так?
написано.
Інший переклад:
“Чи ви будете поводитися зарозуміло, коли до вас прийде пророк, якого ви не хочете бачити?”
Хтось із вас збирається заперечувати, а хтось – вбивати?
В іншому:
“
(Але)
коли якийсь посланець приносив тобі щось, що тобі не подобалося, ти зухвало переступав межу.
частину ви вбили, а інших обманули,
чи не так?
має такий вигляд.
В іншому перекладі це звучить так:
“Хіба ви не виявляли зарозумілості, коли до вас приходив пророк і приносив вам те, що вам не подобалося?”
Хтось із них був обманутий, а хтось убитий?
”
В іншому випадку це виглядає так:
Але щоразу, коли якийсь пророк приносив щось, що не подобалося вашим душам, ви ставили себе вище за нього.
когось ви заперечуєте, а когось убиваєте
чи не так?”
При перекладі висловів аятів, перекладач використовував турецьку мову.
-самостійно
– віддає перевагу більш доречним, більш зрозумілим виразам. Тому не варто негативно ставитися до різних перекладів, якщо в них явно не вказано неправильне значення.
Наприклад, під час звичайних розмов деякі проповідники, згадуючи сподвижників Пророка,
“потім він зробив те й те”
замість
“потім зробить те й те”
віддає перевагу використанню цього виразу, і це не є неправильним.
Для того, щоб надати додатковий ефект стилю висловлювання, згадки про минуле та методу навчання, що використовуються в аятах, про які ми говоримо,
“Я збрехав”
(ви заперечили)
дієслово в минулому часі,
“taktulûn”
(ви вб’єте)
згадка дієслова в майбутньому часі, хоча події відбулися в минулому, на початку аяту
“ефекуллем”
(коли б то не було)
Щоб пояснити такі питання, як використання стилю запитань, потрібно написати цілу книгу.
Проте, на нашу думку, останнє речення
“Хтось із вас брехав, а хтось убивав?”
переклад кращий.
Ізраїльтяни, замість того, щоб вважати всі Божі благословення своїми заслугами, визнавати пророків, поважати їх і дякувати Богові, з гордістю виступали проти пророків у тих випадках, коли це їм не підходило або не відповідало їхнім бажанням; деяких з них вони звинувачували у брехні, а деяких, таких як пророк Захарія та пророк Іоанн, вони навіть вбили; вони також допомагали римлянам, які намагалися розіп’яти Ісуса.
Євреї Медини також проявили ту саму негативну поведінку щодо пророка Мухаммеда (мир йому), який, як і попередні пророки, отримав одкровення через Архангела Гавріїла і довів свою пророцтво неопровержими доказами.
Ось у цьому вірші,
їхня така позиція
історичні хвороби
який є
Наголошується.
Однак, використання в аяті дієслова “вбивати” в теперішньому часі може бути зрозуміле двома способами:
1. Тут йдеться про історію минулого, тобто про історію, що відбулася в минулому.
Метою є повідомлення про те, що ця подія була надзвичайно жахливою. Таким чином, прагнуть відтворити цю подію в пам’яті та уявити її в серцях.
2. Це може вказувати на те, що вони намагатимуться вбити Пророка Мухаммеда (мир йому).
Цим висловом Аллах хотів сказати: «Ви доклали багато зусиль і будете докладати багато зусиль, щоб убити Пророка Мухаммеда (мир йому), ви робили і будете робити багато спроб зробити це, але Я захистив і буду захищати його від вас».
(див. Разі, Мефатіх, тлумачення відповідного аяту)
Відповідь 2:
Оригінал слова, що використовується в 61-му аяті сури Аль-Бакара.
“казка”
Це слово зустрічається в перекладах:
“кущі гарбузових, гарбуз, огірок, салатний огірок, гіркий огірок”
виражається словами типу.
У словниках
Огірок; гіркий огірок, гіркий огірок. фекус,
якщо це не зазначено інакше.
(див. Лісануль-Араб; аль-Муджамуль-Вазіз)
Наскільки нам відомо, це слово найчастіше використовується
“огірок / салат”
відомий як.
З повагою та найкращими побажаннями…
Іслам у питаннях та відповідях