Переклад 87-го аяту сури Аль-Бакара: чи ви зробили це, чи збираєтесь зробити?

Деталі запиту


– В кінці 87-го аяту сури Аль-Бакара в деяких перекладах написано: “зробили”, а в інших – “зробите”. Чому різні значення, чи не спотворюється сенс?

– Крім того, у перекладах аяту 61 сури Аль-Бакара слово “кабак” в одному перекладі перекладається як “кабак”, а в іншому – як “огірок”. Чому це так, і як ми повинні розуміти ці відмінності?

Відповідь

Дорогий брате/дорога сестро,


Відповідь 1:

Арабські вирази в Корані можна перекласти обома цими способами.

Наприклад, у перекладі:

“Отже, коли до вас прийде пророк і принесе те, що вам не до вподоби, ви збираєтеся з гордощами відкидати це?”

когось ви будете заперечувати, а когось ви будете вбивати.

Так, чи не так?

написано.

Інший переклад:

“Чи ви будете поводитися зарозуміло, коли до вас прийде пророк, якого ви не хочете бачити?”

Хтось із вас збирається заперечувати, а хтось – вбивати?

В іншому:



(Але)

коли якийсь посланець приносив тобі щось, що тобі не подобалося, ти зухвало переступав межу.

частину ви вбили, а інших обманули,

чи не так?

має такий вигляд.

В іншому перекладі це звучить так:

“Хіба ви не виявляли зарозумілості, коли до вас приходив пророк і приносив вам те, що вам не подобалося?”

Хтось із них був обманутий, а хтось убитий?


В іншому випадку це виглядає так:



Але щоразу, коли якийсь пророк приносив щось, що не подобалося вашим душам, ви ставили себе вище за нього.

когось ви заперечуєте, а когось убиваєте

чи не так?”

При перекладі висловів аятів, перекладач використовував турецьку мову.

-самостійно

– віддає перевагу більш доречним, більш зрозумілим виразам. Тому не варто негативно ставитися до різних перекладів, якщо в них явно не вказано неправильне значення.

Наприклад, під час звичайних розмов деякі проповідники, згадуючи сподвижників Пророка,

“потім він зробив те й те”

замість

“потім зробить те й те”

віддає перевагу використанню цього виразу, і це не є неправильним.

Для того, щоб надати додатковий ефект стилю висловлювання, згадки про минуле та методу навчання, що використовуються в аятах, про які ми говоримо,

“Я збрехав”




(ви заперечили)

дієслово в минулому часі,

“taktulûn”


(ви вб’єте)

згадка дієслова в майбутньому часі, хоча події відбулися в минулому, на початку аяту

“ефекуллем”


(коли б то не було)

Щоб пояснити такі питання, як використання стилю запитань, потрібно написати цілу книгу.

Проте, на нашу думку, останнє речення

“Хтось із вас брехав, а хтось убивав?”

переклад кращий.

Ізраїльтяни, замість того, щоб вважати всі Божі благословення своїми заслугами, визнавати пророків, поважати їх і дякувати Богові, з гордістю виступали проти пророків у тих випадках, коли це їм не підходило або не відповідало їхнім бажанням; деяких з них вони звинувачували у брехні, а деяких, таких як пророк Захарія та пророк Іоанн, вони навіть вбили; вони також допомагали римлянам, які намагалися розіп’яти Ісуса.

Євреї Медини також проявили ту саму негативну поведінку щодо пророка Мухаммеда (мир йому), який, як і попередні пророки, отримав одкровення через Архангела Гавріїла і довів свою пророцтво неопровержими доказами.

Ось у цьому вірші,

їхня така позиція

історичні хвороби

який є

Наголошується.

Однак, використання в аяті дієслова “вбивати” в теперішньому часі може бути зрозуміле двома способами:


1. Тут йдеться про історію минулого, тобто про історію, що відбулася в минулому.

Метою є повідомлення про те, що ця подія була надзвичайно жахливою. Таким чином, прагнуть відтворити цю подію в пам’яті та уявити її в серцях.


2. Це може вказувати на те, що вони намагатимуться вбити Пророка Мухаммеда (мир йому).

Цим висловом Аллах хотів сказати: «Ви доклали багато зусиль і будете докладати багато зусиль, щоб убити Пророка Мухаммеда (мир йому), ви робили і будете робити багато спроб зробити це, але Я захистив і буду захищати його від вас».

(див. Разі, Мефатіх, тлумачення відповідного аяту)


Відповідь 2:

Оригінал слова, що використовується в 61-му аяті сури Аль-Бакара.


“казка”


Це слово зустрічається в перекладах:

“кущі гарбузових, гарбуз, огірок, салатний огірок, гіркий огірок”

виражається словами типу.

У словниках

Огірок; гіркий огірок, гіркий огірок. фекус,

якщо це не зазначено інакше.

(див. Лісануль-Араб; аль-Муджамуль-Вазіз)

Наскільки нам відомо, це слово найчастіше використовується

“огірок / салат”

відомий як.


З повагою та найкращими побажаннями…

Іслам у питаннях та відповідях

Останні Питання

Питання Дня