พี่น้องที่รักของเรา
มีคำศัพท์มากมายที่มาจากภาษาอาหรับและปรากฏอยู่ในอัลกุรอาน คำเหล่านี้ส่วนใหญ่มีความหมายตรงกับคำต้นฉบับในภาษาอาหรับ แต่บางคำมีความหมายเปลี่ยนไปบ้างตามกาลเวลา ตัวอย่างเช่น
“ไวน์”
คำว่า ในการใช้ในอัลกุรอาน
“เครื่องดื่ม: เครื่องดื่ม”
ใช้ในความหมายนี้ มีข้อความที่เกี่ยวข้องในบทกวีดังนี้:
และพระเจ้าของพวกเขาได้ประทานเครื่องดื่มที่บริสุทธิ์แก่พวกเขา
(อัล-อิลซาน 76/21)
ข้อความนี้กล่าวถึงผู้ที่อยู่ในสวรรค์ พระเจ้าจะประทานเครื่องดื่มที่บริสุทธิ์แก่ผู้ที่อยู่ในสวรรค์
เราลองมาดูข้อพระคัมภีร์ข้อนี้กัน:
กษัตริย์ตรัสว่า “จงนำเขามาให้เรา” เมื่อผู้รับสารมาถึงกษัตริย์ กษัตริย์ตรัสว่า “จงกลับไปหาพระเจ้าของท่าน”
(ผู้ที่ได้ยินคำอธิบายนี้)
กษัตริย์ตรัสว่า “นำเขามาให้ข้า” เมื่อทูตมาถึงข้างพระองค์
(ยูซุฟ)
กล่าวว่า: “มาเถิด เจ้าผู้เป็นเจ้าของ”
(ของท่าน)
กลับมาใหม่”
(ยูซุฟ, 12/50)
กษัตริย์แห่งอียิปต์ทรงค้นหาความหมายของความฝันแปลกๆ ที่ทรงฝัน แต่ผู้คนรอบข้างไม่สามารถตีความได้ จนกระทั่งมีคนหนึ่งที่เคยจำคุกกับท่านยูซุฟในอดีตและรู้จักความสามารถของท่านในการตีความความฝันได้เข้าเฝือกษัตริย์
“ในคุกมีคนเก่งเรื่องตีความความฝันอยู่คนหนึ่ง ฉันสามารถเรียนรู้จากเขาได้”
กล่าวเช่นนั้น แล้วก็จากไปและเรียนรู้ ผู้ปกครองที่ประทับใจกับคำกล่าวนี้
“เอาเขามาให้ฉัน”
กล่าวไว้ว่า เมื่อพระองค์ทรงส่งผู้เป็นศาสดามา พระองค์ทรงส่งท่านยูซุฟ (ยอเซฟ) มา
“มาเถิด มาสู่พระเจ้าของท่าน”
(ของท่าน)
กลับมาเถอะ ก่อนอื่นต้องพิสูจน์ให้เห็นว่าฉันบริสุทธิ์ก่อน”
กล่าวคือ
ในข้อพระคัมภีร์
“ทูต”
คำว่า “rasul” นั้นถูกใช้ในภาษาตุรกี คำนี้มักทำให้คนนึกถึงความหมายของ “ศาสดา” มากกว่า แต่ที่นี่ไม่ได้ใช้ในความหมายนั้น
“คนกลาง”
ใช้ในความหมายว่า
ในทางกลับกัน
“พระเจ้า”
คำว่า
“นาย”
ใช้ในความหมายนี้ ดังนั้น
แด่คุณผู้หญิงเจ้าของบ้าน
ในภาษาอาหรับ
“แม่บ้าน”
เรียกได้ว่า แต่คำว่า “พระเจ้า” ในภาษาของเรามีความหมายที่เกี่ยวข้องกับชื่อของอัลเลาะห์
ด้วยความรักและคำอวยพร…
ศาสนาอิสลามผ่านคำถามและคำตอบ