การแปลข้อ 4 ของซูเราะตัลลัคว่า “ผู้ที่ยังไม่ประจำเดือน” นั้น ผิดหรือไม่?

รายละเอียดคำถาม


– ข้อความในอายะที่ 4 ของซูเราะห์ตัลาก แปลว่า “ผู้ที่ยังไม่ประจำเดือน” ซึ่งเป็นการแปลที่ผิด เพราะว่า

“เลม”

คำว่า “ยัง” (edatı henüz) ยังไม่แสดงความหมายอย่างเต็มที่ ความหมายที่แท้จริงของ “ยัง” (edatı henüz) อยู่ในภาษาอาหรับ

“เลมมา”

ให้คำตอบมา แต่มีคนที่ไม่เชื่อเรื่องพระเจ้าคัดค้านความคิดของฉันในเรื่องนี้ และตอบกลับมาดังนี้:


– คำว่า “لَمْ” (Lem) ในภาษาอาหรับใช้แสดงความหมายปฏิเสธ/ความไม่เป็นจริง ภาษาอาหรับมีกาลเวลา 3 กาล

(อดีตกาล, ปัจจุบันกาล, อนาคตกาล);

บางคนมองว่าความน้อยนี้เป็นความมั่งคั่ง เพราะมันต้องถูกกล่าวซ้ำหลายครั้ง อย่างไรก็ตาม เนื่องจากเกิดจากความขาดแคลน คำว่า “ยังไม่” ในความหมายที่หลากหลายนั้นใช้คำว่า “لم” (lam) ตัวอย่างเช่น: (لم يولدوا) ยังไม่เกิด / ไม่เคยเกิด; (لم يبدأ بعد) ยังไม่เริ่ม; (لم يبدأ بعد) ใช้คำว่า “لم” เพื่อระบุว่าประธานยังไม่เริ่มทำอะไรบางอย่าง


– โดยอ้างอิงจากข้อความนี้ เขาจึงกล่าวว่า ผู้หญิงที่ไม่ได้มีประจำเดือนตามที่กล่าวไว้ในอายะที่ 4 ของซูเราะตัล-ตอละก์ หมายถึงเฉพาะเด็กเล็กเท่านั้น ไม่รวมถึงผู้ใหญ่ และกล่าวหาว่าอิสลามนั้นผิดพลาด ในอายะดังกล่าว คำว่า “ลัม” ที่ผมเข้าใจนั้น หมายถึงการปฏิเสธอย่างรุนแรง ซึ่งบ่งบอกว่าการกระทำบางอย่างควรเกิดขึ้น แต่เนื่องจากเหตุผลบางประการจึงไม่เกิดขึ้นเลย


– เรื่องนี้เกี่ยวข้องกับคนกลุ่มใหญ่มากกว่ากลุ่มเล็ก จะตอบคำถามของคนไร้ศาสนาได้อย่างไร?

คำตอบ

พี่น้องที่รักของเรา


– ก่อนอื่น ขอให้เราพูดถึงหลักการก่อนว่า

การพยายามตีความบทบัญญัติจากอัลกุรอานโดยยึดหลักไวยากรณ์ใดๆ หรือความหมายของคำใดคำหนึ่งเป็นหลักนั้น ไม่ใช่แนวทางที่ถูกต้อง การไม่เชื่อถือความคิดเห็นของนักปราชญ์อิสลามนับล้านคนที่รู้ภาษาอาหรับดีกว่าเรา และพยายามตีความบทบัญญัติจากคำบางคำที่มีความหมายได้หลายอย่าง ขึ้นอยู่กับบริบทนั้น ไม่ใช่แนวทางที่น่าเชื่อถือในแง่ของระเบียบวิธีทางวิชาการ



“เลม”

คำว่า “edatı” ใช้เพื่อปฏิเสธสิ่งที่คาดว่าจะไม่เกิดขึ้น

“เล็มมา”

ใช้เพื่อปฏิเสธเรื่องที่คาดว่าจะเกิดขึ้น ตัวอย่างเช่น:

“ลาม ยะตินี อับดุลลอฮ์”

เมื่อคุณพูดอย่างนั้น คุณหมายความว่าคุณไม่ต้องการให้อับดุลเลาะห์มาหาคุณ และคุณไม่ได้คาดหวังว่าเขาจะมาหาคุณ

แทนที่จะเป็นเช่นนั้น

“เล็มมา เยตินี อับดุลลอฮ์”

เมื่อคุณพูดว่าอย่างนั้น คุณหมายความว่าอับดุลลอฮ์ยังไม่มาหาคุณจนถึงตอนที่คุณพูดกับเขา แต่คุณกำลังรอให้เขามา เช่น:


“หรือว่าพวกท่านคิดว่าพวกท่านจะเข้าสวรรค์ได้โดยไม่ต้องประสบกับสิ่งที่เคยเกิดขึ้นกับชนรุ่นก่อนๆ?”


(อัลบะกะเราะ 2:214)

ซึ่งปรากฏอยู่ในข้อพระคัมภีร์ที่แปลความว่า

“ก่อนที่มันจะเกิดขึ้นกับคุณ”

ซึ่งเป็นต้นฉบับของข้อความที่แปลว่า

“และเมื่อมันมาถึงพวกท่าน”

ความหมายที่ประโยคนี้สื่อออกมาคือ คาดว่าผู้ฟังจะประสบกับโชคร้ายบางอย่าง

– ในความหมายที่เปิดเผยและเป็นที่รู้จักกันดี

“เลม”

คำว่า “لا” (لا) มาอยู่หน้าคำกริยาในรูปมุฎอาริ (مضارع) ทำให้คำกริยาเป็นรูปปฏิเสธ และเปลี่ยนความหมายของมัน

-อย่างสมบูรณ์-

ทำให้กลายเป็นอดีตและทำให้เป็นลบ ความหมายนี้

“ลามยะลิด วะลามยูลาด” (อัลลอฮฺมิได้ประทานกำเนิด และมิได้ถูกประทานกำเนิด)

สามารถพบได้ในข้อพระคัมภีร์


“เล็มมา”

ในทำนองเดียวกัน คำนี้จะมาอยู่หน้าคำกริยาในรูปปัจจุบัน และทำให้คำกริยานั้นเป็นคำกริยาปฏิเสธ และเปลี่ยนความหมายของมันไป

-จนถึงเวลาที่ผู้พูดเริ่มพูด-

ทำให้กลายเป็นอดีตและทำให้เป็นลบ

ความแตกต่างคือ:

“เลม”

คำต่อท้าย, คำที่ตามหลังคำกริยา

-โดยไม่คำนึงถึงช่วงเวลาใด ๆ ในอดีต-

แสดงว่าในอดีตไม่เคยเกิดขึ้นอย่างแน่นอน

“เล็มมา”

ส่วนคำว่า “edatı” นั้น หมายถึงคำต่อท้ายที่ตามหลังคำกริยา

-โดยคำนึงถึงเวลาที่ผ่านมาจนถึงขณะที่ผู้พูดกล่าวคำพูดนั้น-

แสดงว่าในอดีตไม่เคยมี

ดังนั้น,

“เล่ม ยะตินี ฟุลาญูน”

เมื่อเราพูดว่า

“คนชื่อนั้นไม่ได้มาหาฉัน”

เราอยากจะบอกอย่างนั้น ไม่ว่าเขาจะมาหรือไม่มาอีกต่อไปก็ไม่ใช่เรื่องของเรา

ในทางตรงกันข้าม

“เล็มมา ยะตินี ฟูลาหนุน”

เมื่อเราพูดว่า

“คนชื่อนั้นยังไม่มาหาฉันเลย”

เราอยากจะบอกอย่างนั้น แต่การที่เขาจะมานั้นเป็นสิ่งที่เรารอคอยอยู่ อาจจะมาในอีกสักครู่หนึ่งก็ได้

– จากมุมมองนี้ เมื่อเราพิจารณาข้อ 4 ของซูเราะตั้ล-อัฏฏอลาค เราจะเข้าใจประโยคที่เกี่ยวข้องดังนี้:


“หากพวกท่านสงสัยเกี่ยวกับช่วงเวลาการรอคอยของผู้หญิงที่หมดประจำเดือนแล้ว ให้ถือว่าช่วงเวลาการรอคอยของพวกเธอคือสามเดือน และผู้หญิงที่ยังไม่เคยมีประจำเดือนก็เช่นกัน”

ที่นี่

“ยังไม่”

แม้ว่าเราจะไม่ใช้คำนี้ แต่ความหมายก็ถูกต้อง อย่างไรก็ตาม ในภาษาตุรกี คำแปลจะมีความหมายที่ชัดเจนยิ่งขึ้น

“ยังไม่”

คำว่านี้ถูกใช้ไปแล้ว

ด้วยเหตุนี้ การตีความจากข้อความในอัลกุรอานนี้ว่าผู้หญิงที่เกี่ยวข้องเป็นเพียงเด็กเท่านั้น จึงเป็นการตีความที่อยู่นอกเหนือขอบเขตของระเบียบวิธีทางวิทยาศาสตร์ เป็นการตีความที่ยึดตามความเห็นส่วนตัวและไม่เป็นกลาง


“ฮัสนา”

ผู้หญิงชื่อ…

“ไม่ได้กินอาหาร”

เมื่อเราพูดอย่างนั้นแล้ว ก็ไม่สามารถระบุอายุของเธอได้เช่นกัน ผู้หญิงคนนั้น

“ไม่ประจำเดือน”

เป็นไปไม่ได้ที่จะพยายามหาอายุของเขาจากคำพูดในลักษณะนั้น


คลิกเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม:


– อัลอัซ-ตัลัก (Surah At-Talaq) ข้อ 4 กล่าวว่า “ส่วนผู้หญิงที่ยังไม่ถึงวัยมีประจำเดือน…


ด้วยความรักและคำอวยพร…

ศาสนาอิสลามผ่านคำถามและคำตอบ

ความคิดเห็น


e2828

มีข้อเข้าใจผิดบางประการเกี่ยวกับข้อความนี้ เพื่อความกระจ่าง ขอชี้แจงดังนี้ ในข้อความไม่ได้มีคำว่า “เด็กหญิงที่ยังไม่ประจำเดือน” หากท่านค้นหาในพจนานุกรมทางการแพทย์จะพบคำว่า “ภาวะมีประจำเดือนช้า” ผู้หญิงบางคนอาจจะอายุ 14 ปี 20 ปี หรือ 30 ปีแล้วก็ยังไม่ประจำเดือน บางครั้งการมีประจำเดือนอาจจะเกิดขึ้นหลังจากอายุ 20 ปีไปแล้วด้วยซ้ำ ในข้อความไม่ได้มีคำว่า “เด็กหญิง” มีผู้หญิงอายุ 20 ปีและ 40 ปีจำนวนมากทั่วโลกที่ยังไม่ประจำเดือน และจำนวนก็ไม่ใช่เพียงเล็กน้อย เนื่องจากในข้อความไม่ได้มีคำว่า “เด็กหญิง” ดังที่บางคนกล่าว จึงไม่ถูกต้องที่จะตีความข้อความนี้ว่าเป็นการแต่งงานของเด็กหญิง ตัวอย่างเช่น ฉันรู้จักคนหนึ่งอายุ 40 ปีที่ตลอดชีวิตไม่เคยมีประจำเดือนเลย หรืออาจเป็นเพราะโรคบางอย่างที่ทำให้การมีประจำเดือนช้าไปจนถึงอายุ 20 ปีหรือมากกว่านั้น การไม่ประจำเดือนไม่ได้เกิดขึ้นเฉพาะในเด็กเล็กเท่านั้น

กรุณาเข้าสู่ระบบหรือสมัครสมาชิกเพื่อแสดงความคิดเห็น

คำถามล่าสุด

คำถามของวัน