Vissa webbplatser tolkar verserna 31-34 i sura an-Naba på olika sätt. Vad är den korrekta tolkningen av dessa verser?

Svar

Vår käre bror,

På vissa webbplatser har verserna 31-34 i sura an-Naba’ givits olika tolkningar. Låt oss analysera de tolkningar som ges.


Vers 31: ”Inna lil-muttaqīna mafāzan”


Den givna innebörden:

”De gudsfrukta (de som närmar sig Gud, de som utför gudstjänster) är hos Gud (i fred och godhet).”


Vårt svar:

Denna översättning strider mot de arabiska grammatikreglerna. Det räcker att kortfattat betrakta orden som ingår i uttrycket för att se detta:

”Inne”:

Absolut, utan tvekan…

”För de gudsfruktiga”

Uttrycket innehåller två ord;

”Li”

är en bokstav som betecknar överlåtelse och tilldelning; på turkiska

”…för”

betyder.

”Muttakīn”

Ordets betydelse är att det syftar på de som är gudsfruktiga, de som är respektfulla mot Gud och de som avstår från att bryta mot Hans vilja.

”Mefzen”

ordets rot

”FAZE-YEFUZU / FEVZ”

kommer från.

FEVZ;

frälsning betyder att man lyckas i goda gärningar. Enligt detta, i versen som nämns…

”MEFAZ”

ordet –som ett substantiv som betecknar en plats– betyder platsen för frälsning, platsen som vinner man som ett resultat av framgång. För, det som nämns därefter…

”trädgårdar, vingårdar”

Detta visar att det är en plats, en plats i paradiset.

(se Rağıb, FVZ-artikeln).


– ”Mefaz”

ordet

”mimli mastar”

som

”FEVZ”

kan det också tolkas som. Därefter

”Förresten”

Det betyder frälsning och seger och uttrycker att man räddas från helvetet och vinner paradiset.

(se Taberî, Razî, deras tolkning av den aktuella versen).


”Förresten”

I ordet ”Allah” uttrycker tenvinet (de två diakritiska punkterna ovanför) en bländande majestät och storhet.


Enligt detta bör den korrekta översättningen av versen vara ungefär som följer:


”Sannerligen, för de gudsfruktiga är det en frälsning, en framgång och en belöning.”

(den paradisiska platsen)

finns.”


Vers 32: “hadâika ve a’nâba”


Den givna betydelsen: ”

(Den belöning de erhåller) är ett budskap om vägledning.


Vårt svar:


”Hadaik”

ordet

”Hadika”

är pluralformen av

. Hadika däremot;

Det betyder en fruktträdgård och trädgård som är omgiven av en mur, med vatten och som innehåller olika fruktträd och blommor.

”A’NAB”

Uttrycket kan syfta på både druvor och vingårdar. Därför är den tolkning av versen som ges i det aktuella sammanhanget en subjektiv, batinistisk tolkning som strider mot den allmänna åsikten bland teologer och är i strid med de arabiska språkreglerna.


Vers 33: ”و كواعب أتراب”


Den givna betydelsen: ”

(hos de frommes Gud)

tillgångar

(i form av ljus)

växer och expanderar

(är hedrad)



Vårt svar:

Denna tolkning är, liksom de föregående, en subjektiv, mystisk och godtycklig fri tolkning. Vi har tidigare på vår hemsida förklarat vår ståndpunkt i detta ämne, baserat på källmaterial. Vi vill här förklara det en gång till.

Några av källorna

”Kevaib”

De har sagt att ordet är pluralformen av Kaib. Om vi utgår från att detta ord inte används för män, kan det vara ett uttryck som bara kvinnor använder, och därför behöver det inte ta suffixet ”ta” som betecknar maskulinum. I själva verket används det även för en kvinna som har mens.

”Besitter”

ordet används. Detta beror på att män inte menstruerar, det föreligger ingen förvirring.

Dahhak också

”Kevaib”

har sagt att ordet betyder jungfruliga flickor.

(Lubab, en kommentar till den relevanta versen.)

Enligt Imam Maverdi,

”Kevaib”

har två betydelser. Den första tillhör Ibn Abbas och

”Nevahid = Flickor som har nått puberteten”

betyder; den andra tillhör Dahhak och

”Azara = jungfrur”

betyder.

(se Maverdi, tolkningen av den relevanta versen).

Av dessa förklaringar framgår det att versen i Nebe-suren…

”med knoppande bröst”

som översätts till

”kevaib”

Den egentliga innebörden är jungfruliga flickor som har nått puberteten. Eftersom den första indikationen på puberteten hos flickor är att brösten börjar växa, har denna innebörd oftast förekommit i källorna. Men den verkliga innebörden är…

”nå ungdomsålder”

tir

; ”bröstknopparnas framväxt”

är inte den egentliga innebörden, utan snarare en nödvändig konsekvens av innebörden. Och enligt Ibn Ashur är det också så.

”Kevaib”,

Det är pluralformen av Kaib och används för flickor som har nått puberteten, runt femton års ålder. Detta beror på att brösten hos flickor som har nått den åldern börjar knoppa.

(se Ibn Ashur, tolkningen av den relevanta versen).

Av denna anledning, och särskilt i denna era där känslorna är förorenade, är det viktigt att lyfta fram den ursprungliga innebörden av ordet och den relevanta versen.

”unga jästtje-flickor som har kommit i puberteten”

Det är mer lämpligt att översätta det ungefärligt på detta sätt.

Enligt vår åsikt nämns det i versen

”med knoppande bröst”

inte på grund av dess egenskaper,

”flickornas pubertet”

Detta har pekats ut. Denna tolkning verkar mer lämplig för Korans retorik, litteratur och fina stil.


Vers 34: ”و كَأْسَ دُهَاقٍ”


Den givna innebörden:


”Gud omhöljer dem med sin intensiva manifestation och inverkan av sin oändliga vishet.”


Vårt svar:


”Ke’sen”

Ord som ”kase” och ”kadeh” på turkiska betyder ”kopp” eller ”glas”.

”Dihak”

”ise” betyder ”full av”. Därför är denna översättning, liksom de föregående, trivial och inte allvarlig. Hele Allah för!

DEHA

Användningen av ordet är inte ett slarvfel.


Med hälsningar och bön…

Islam i fråga och svar

Senaste Frågorna

Dagens Fråga