Vår käre bror,
Det finns många ord som har kommit in i vår språkliga repertoar från arabiska och som även förekommer i Koranen. Även om deras betydelser i allmänhet överensstämmer med den arabiska ursprungliga betydelsen, har betydelsen av en del av dem ändrats med tiden. Till exempel,
”vin”
ordet i Koranen används i betydelsen
”meşrubat: dryck”
används i den meningen. I en relevant vers sägs det:
”Och deras Herre gav dem att dricka en ren dryck.”
(Människan, 76/21)
Versen handlar om de som kommer till paradiset. Gud kommer att erbjuda de som kommer till paradiset en ren och klar dryck.
Vi kan också titta på den här versen:
Och kungen sade: ”Hämta honom till mig!” Men när budbäraren kom till honom, sade han: ”Gå tillbaka till din Herre!”
(Den som hörde denna tolkning)
Då sade härskaren: ”För honom till mig.” Och när budbäraren kom till honom,
(Yusuf)
sa: ”Kom, din Gud!”
(till din herre)
”komma tillbaka.”
(Josef, 12/50)
Ägyptens härskare söker tolkningen av en märklig dröm han haft, men de omkring honom kan inte tolka den. En av härskarens män, som en gång satt i fängelse tillsammans med profet Yusuf och kände till hans skicklighet i drömtydning,
”Det finns någon i fängelset som är skicklig på drömtydning, jag kan lära mig av honom.”
säger han. Därefter går han iväg och lär sig. Kungens intresse väcktes av ordspråket.
”Bringa honom/henne till mig.”
säger. Och vad gäller den som han skickade som budbärare, nämligen profeten Yusuf, så:
”Kom, till din Herre!”
(till din herre)
kom tillbaka. Låt min oskuld först bli uppenbar.”
der.
I versen
”ambassadör”
Uttrycket är ”rasul”. På turkiska väcker detta ord i allmänhet tanken på profet. Men här används det inte i den meningen,
”mellanhänder”
har använts i den meningen.
Å andra sidan
”Rab”
ordet
”herre”
har använts i den meningen. Och det är faktiskt så.
till husets dam
På arabiska
”husets herrinna”
Man brukar säga så. Men ordet ”Rab” har i vår språkliga kontext en innebörd som är kopplad till att det är ett av Guds namn.
Med hälsningar och bön…
Islam i fråga och svar