– Medan Ömer Nasuhi Bilmen i sin tolkning av vers 71 i sura At-Tawbah anger att ”vissa trogna män är vänner till vissa trogna män, och vissa trogna kvinnor är vänner till vissa trogna kvinnor”, har andra tolkningar generaliserat och tolkat det som att trogna män är vänner till trogna män och trogna kvinnor är vänner till trogna kvinnor.
– Men i versen förekommer orden ”vissa av vissa”, och att inte ta hänsyn till dessa ord orsakar inte det en stor semantisk förskjutning?
– Hur ska en korrekt översättning vara, hur kan man förklara att översättningarna är korrekta om de är det, och varför har uttrycket ”några” inte beaktats?
Vår käre bror,
Som nämns i versen
”några”
ordet,
”en del”
mer än dess innebörd,
”varandra”
vilket betyder. Enligt detta är den korrekta översättningen av versen:
”Både de trogna männen och de trogna kvinnorna”
varandras
är deras föräldrar.”
Alltså, med uttrycket i frågan.
”andra översättningar”
Det är sant.
Som nämns i sura An-Nisa
”några”
ordet av Ömer Nasuhi
”en del”
utan i form av,
”varandra”
har översatts som:
”Och hur ska ni ta tag i honom?”
till varandra
Ni har begått ett brott.
– Likaså, som nämns i en autentisk hadit.
”Förhållandet mellan en troende och en troende är… som en byggnad som är starkt sammanlänkad, där ’den ena är den andra’ som stenarna i byggnaden.”
De greps hårt tag i varandra.
”
(se al-Bukhari, Mezalim, 5; Salat, 88)
i haditen som har denna innebörd
”några”
ordet,
”Alla stenar sammanfogas med varandra.”
betyder.
Därför lyder översättningen av den relevanta versen som följer:
”Männen och kvinnorna bland de troende är beskyddare för varandra; de uppmuntrar till det goda och avhåller från det onda, de beder sina böner och betalar sina zekater, och de lyder Gud och Hans budbördare. Gud kommer att omge dem med sin barmhärtighet. Gud är verkligen Allmachtig och Allvis.”
(9:71)
Som nämns i versen
helig, helgon
Det är den flertalsform av ordet ”veli”.
Veli,
Den person som har vårdnaden om en annan person skyddar den personen, beaktar dennes intressen, hjälper den, tar dennes parti, tar hand om den och företräder den vid behov.
I vers 67 nämns båda könen separat för att peka på den hyckliga karaktären, både hos män och kvinnor.
I vers 71 nämns både män och kvinnor, eftersom versen behandlar de gemensamma egenskaperna hos de troende.
Med tanke på de uppgifter som ges i denna sura om båda typerna och deras öden, kan man göra en jämförelse som följer:
Egenskaper som präglar hyckleriska personer,
att hetsa till ond och hindra det goda
är den grundläggande egenskapen hos de som innerst i sitt hjärta tror.
Det är att uppmuntra till det goda och att försöka avråda från det onda.
Hyckare
När man är snål med utgifterna för Guds sak
troende
De betalar sina zekater och gör dessutom generösa frivilliga gåvor, och de är ledsna för att de inte kan göra mer på grund av sina begränsade resurser.
Hyckare
De kommer till bönen med tröghet.
troende
de utför sina böner som en form av tillbedning, med en innerlig önskan att göra det.
När det är nödvändigt att kämpa för Guds sak
hycklare
de försöker undvika det med alla möjliga ursäkter,
troende
då skyndar de till en sådan kallelse utan att spara på sina liv och ägodomar, och de visar aldrig trötthet på denna väg.
Hyckare
De bryr sig inte om Gud och hans budskap, och de hånar de troende som innerligt tror på honom och hans löften.
troende
då visar de absolut lydnad gentemot Gud och Hans budbärare.
(Razi, tolkning av den relevanta versen)
Därför, Gud,
–som inte lyckades övervinna sin inbitthet i livet–
Han kommer att kasta de hyckliga i helvetet, där de kommer att stanna för evigt, och de troende kommer att få smaka de eviga välsignelserna i paradiset och, som är viktigare, glädjen att uppnå Hans goda behag.
Klicka här för mer information:
–
Hur ska vi förstå versen om att trogna män och trogna kvinnor är varandras beskyddare?
Med hälsningar och bön…
Islam i fråga och svar