– Pokud se zamyslíme nad verši 39/10 v Surah Az-Zumar a 2/97 v Surah Al-Baqarah, zjistíme, že slovo „řekni“ není nutné, ale přesto je použité.
Vážení bratři a sestry,
Znění příslušných veršů zní následovně:
1. „Řekni: Kdo je nepřítelem Džibríla, ať ví, že to je on, kdo s Boží pomocí zjevuje Korán tvému srdci, aby potvrdil předchozí knihy a byl pro věřící vodítkem a radostnou zprávou.“
(Al-Baqara, 2/97).
V tomto verši – podle běžně známého výkladu –
„Řekni: …On mi to zjevil do mého srdce (kalbî) s Boží pomocí.“
namísto vyjádření,
„Řekni: …S Boží pomocí to bylo zjeveno do tvého srdce.“
Bylo upřednostněno vyjádření:
– Za prvé, podobné výrazy se běžně používají i mezi jinými lidmi, nejen mezi Araby. Například:
– K niekomu:
„Jdi a řekni tomu a onomu: Dejte na mě pozor.“
namísto vyjádření,
„…ať se o tebe dobře stará“
můžete říct; dokonce se to ještě více zhoršuje.
– Známý arabský básník jménem Ferezdak ve své básni uvedl v podstatě toto:
„Vzpomínám si, jak jsem jednoho dne plakala uprostřed ulice. Hind:“
‚Co se mi to děje!‘
takto zvolal.“ (viz. Ibn Atija, výklad příslušného verše).
V skutočnosti, v jeho známejšej a bežnejšej podobe;
„… Co se ti stalo, volal jsem na tebe,“
Mělo by to být takto.
2. „(Řekni jim ode mne:) Ó vy, kteří věříte v mého Pána! Stráhejte se před neposlušností k vašemu Pánu. Ti, kteří konají dobro na tomto světě, jistě najdou dobro. A Boží svět je prostorný. Odměna těm, kteří trpělivě vydrží na cestě pravdy, bude nekonečná.“
(Zümer, 39/10).
Těžkosti v tomto verši – z hlediska překladu –
„A řekni: Ó, vy, kteří věříte v mé poselství!“
je to výrok. Zdá se, že zde je výrok připisován prorokovi Muhammadovi. Toto téma lze vysvětlit následovně:
a.
V uvedeném překladu verše může být výraz v závorkách vynechán. To je způsobeno použitím vyprávěcího stylu:
„(Od mene) povedz: Ó, vy, moji verní služobníci!“
b.
„Ó, moji služobníci“
čo je implicitně obsaženo v imperativním/význačném stylu, který je přeložen jako
„alokačný list“
jde o význam, který vyjadřuje. V takovém případě,
„Reci: Ó, vy, moji věrní služebníci!“
význam věty
„Řekni: Mé služebníky, kteří věří…“
bude mít podobu
(pozri Kurtubího a Šawkáního výklad k danému verši)
– Podobné znění této verše se nachází také ve 53. verši súry Zumar:
„Řekni: ‚Ó, moji služebníci, kteří jste se dopustili velkých hříchů a šli jste příliš daleko v poškozování sami sebe! Neztrácejte naději na Boží milosrdenství. Bůh odpouští všechny hříchy. Neboť On je Oprošťující a Milosrdný.‘“
Vysvětlení výše uvedeného verše je stejné jako vysvětlení předchozího verše.
V těchto verších
„řekni:“
v překladu
„Služebník“
Použití tohoto slova může mít mnoho významů. Nejdůležitější z nich je zdůraznění, že Prorok Mohamed (s.a.v.) byl pouze posel. Protože kdyby tomu tak nebylo, taková osobnost jako Prorok Mohamed, tak inteligentní, tak výřečný, tak bystrý, by v takových místech…
„služobník“
to slovo nepoužíval.
Dokonce i v súre Al-Ihlas
„Reci: Boh je jeden.“
také v jeho prohlášení
„řekni:“
Tento výraz nepoužije.
Znamená to, že v Koránu se nacházejí podobné výrazy,
Aby dokázal, že Korán je od začátku do konce Božím slovem.
je zaměřen na.
Najlepším dôkazom toho, že takéto výrazy sa v arabčine mohli používať, je skutočnosť, že arabskí poháni, ktorí namietaali proti všetkému, nemali žiadne námitky proti tomu, že by takéto výrazy v Koráne neboli správné.
S pozdravem a modlitbou…
Islám v otázkách a odpovdích