Znamená to, že když se v Zumar, 39/10 vyskytuje slovo „řekni“, Mohamed oslovuje muslimy jako „moje služebníky“?

Podrobnosti o otázce

– Pokud se zamyslíme nad verši 39/10 v Surah Az-Zumar a 2/97 v Surah Al-Baqarah, zjistíme, že slovo „řekni“ není nutné, ale přesto je použité.

Odpověď

Vážení bratři a sestry,

Znění příslušných veršů zní následovně:


1. „Řekni: Kdo je nepřítelem Džibríla, ať ví, že to je on, kdo s Boží pomocí zjevuje Korán tvému srdci, aby potvrdil předchozí knihy a byl pro věřící vodítkem a radostnou zprávou.“


(Al-Baqara, 2/97).

V tomto verši – podle běžně známého výkladu –

„Řekni: …On mi to zjevil do mého srdce (kalbî) s Boží pomocí.“

namísto vyjádření,

„Řekni: …S Boží pomocí to bylo zjeveno do tvého srdce.“

Bylo upřednostněno vyjádření:

– Za prvé, podobné výrazy se běžně používají i mezi jinými lidmi, nejen mezi Araby. Například:

– K niekomu:

„Jdi a řekni tomu a onomu: Dejte na mě pozor.“

namísto vyjádření,

„…ať se o tebe dobře stará“

můžete říct; dokonce se to ještě více zhoršuje.

– Známý arabský básník jménem Ferezdak ve své básni uvedl v podstatě toto:


„Vzpomínám si, jak jsem jednoho dne plakala uprostřed ulice. Hind:“

‚Co se mi to děje!‘

takto zvolal.“ (viz. Ibn Atija, výklad příslušného verše).

V skutočnosti, v jeho známejšej a bežnejšej podobe;

„… Co se ti stalo, volal jsem na tebe,“

Mělo by to být takto.


2. „(Řekni jim ode mne:) Ó vy, kteří věříte v mého Pána! Stráhejte se před neposlušností k vašemu Pánu. Ti, kteří konají dobro na tomto světě, jistě najdou dobro. A Boží svět je prostorný. Odměna těm, kteří trpělivě vydrží na cestě pravdy, bude nekonečná.“


(Zümer, 39/10).

Těžkosti v tomto verši – z hlediska překladu –

„A řekni: Ó, vy, kteří věříte v mé poselství!“

je to výrok. Zdá se, že zde je výrok připisován prorokovi Muhammadovi. Toto téma lze vysvětlit následovně:


a.

V uvedeném překladu verše může být výraz v závorkách vynechán. To je způsobeno použitím vyprávěcího stylu:

„(Od mene) povedz: Ó, vy, moji verní služobníci!“


b.


„Ó, moji služobníci“

čo je implicitně obsaženo v imperativním/význačném stylu, který je přeložen jako

„alokačný list“

jde o význam, který vyjadřuje. V takovém případě,

„Reci: Ó, vy, moji věrní služebníci!“

význam věty

„Řekni: Mé služebníky, kteří věří…“

bude mít podobu

(pozri Kurtubího a Šawkáního výklad k danému verši)

– Podobné znění této verše se nachází také ve 53. verši súry Zumar:


„Řekni: ‚Ó, moji služebníci, kteří jste se dopustili velkých hříchů a šli jste příliš daleko v poškozování sami sebe! Neztrácejte naději na Boží milosrdenství. Bůh odpouští všechny hříchy. Neboť On je Oprošťující a Milosrdný.‘“

Vysvětlení výše uvedeného verše je stejné jako vysvětlení předchozího verše.

V těchto verších

„řekni:“

v překladu

„Služebník“

Použití tohoto slova může mít mnoho významů. Nejdůležitější z nich je zdůraznění, že Prorok Mohamed (s.a.v.) byl pouze posel. Protože kdyby tomu tak nebylo, taková osobnost jako Prorok Mohamed, tak inteligentní, tak výřečný, tak bystrý, by v takových místech…

„služobník“

to slovo nepoužíval.

Dokonce i v súre Al-Ihlas

„Reci: Boh je jeden.“

také v jeho prohlášení

„řekni:“

Tento výraz nepoužije.

Znamená to, že v Koránu se nacházejí podobné výrazy,

Aby dokázal, že Korán je od začátku do konce Božím slovem.

je zaměřen na.

Najlepším dôkazom toho, že takéto výrazy sa v arabčine mohli používať, je skutočnosť, že arabskí poháni, ktorí namietaali proti všetkému, nemali žiadne námitky proti tomu, že by takéto výrazy v Koráne neboli správné.


S pozdravem a modlitbou…

Islám v otázkách a odpovdích

Najnovšie Otázky

Otázka Dňa