Vážení bratři a sestry,
Podľa nás je mimoriadne dôležité, aby Korán bol v arabštine a aby slova vyjadrovala význam, ktorý má. Ak by sa verše posudzovali iba na základe ich významu, znamenalo by to, že Korán je vnímaný ako symbolická kniha, čo by vedelo k tomu, že jeho jednoduché posolstvo je vnímané ako text s desiatkami významov.
Neprůbojný
Ti, kteří vykládají naši Knihu, brali v úvahu jazykovou strukturu jejích veršů a na tomto základě zakládali své úsilí o pochopení veršů. Kdyby tomu tak nebylo, naši výkladci by například nedosáhli závěrů a nesnažili se odvodit pravidla zohledněním předložek. Proto se naše překlady nemohou dostat dál než jen k pouhým překladům. Korán je Boží Kniha, která byla zjevena v arabštině. Tvrdit, že je to kniha, která má mnoho možných významů a je zaměřena pouze na samotný význam, znamená tvrdit, že nemá žádný význam.
Abychom pochopili Korán, je nezbytné, aby nám ho vysvětlil samotný Prorok (s.a.v.). Po Prorokovi (s.a.v.) se jeho společníci šířili po různých oblastech a vysvětlovali lidem pravdy Koránu.
Prvé překlady Koránu do perského jazyka vznikly v raných dobách islámu.
Překlady Koránu jsou dostupné v mnoha jazycích.
Podle informací Muhammada Hamdulllaha začaly první překlady Koránu do evropských jazyků v roce 1141, kdy byl Korán přeložen do latiny. Do italštiny byl přeložen v roce 1513, do němčiny v roce 1616, do francouzštiny v roce 1647 a do angličtiny v roce 1648. Dnes existuje přibližně 47 překladů do němčiny, 51 do angličtiny, 31 do francouzštiny, 36 do latiny, téměř 100 do urdštiny a přes 100 do perského jazyka. V turečtině se dá hovořit o přibližně 65 překladech.
Pre viac informácií kliknite sem:
Proč je jazykem Koránu arabština? Co lze říci těm, kteří to považují za nacionalismus? Nebylo by lepší číst Korán v překladu?
S pozdravem a modlitbou…
Islám v otázkách a odpovídích