37. verš súry Júsuf je preložený ako „ten, kdo neuvěřuje v Alláha a popírá posmrtný život…“. Při čtení celé súry však je patrné, že v té společnosti existovalo zjevné vědomí Alláha (viz verš 31). V turečtine slovo „neuvěřující“ (inanmayan) znamená „ten, kdo neuznává jeho existenci“. Někteří překladatelé verš přeložili jako „ten, kdo neuvěřuje v Alláha…“. Tímto způsobem je význam jasnější. Který překlad je podle vás správný? Je gramatická chyba v překladu „ten, kdo neuvěřuje v Alláha“?
Vážení bratři a sestry,
Toto téma, spolu s odpoveďami a komentármi, bolo presunuté. Kliknite sem pre čítanie…
S pozdravem a modlitbou…
Islám v otázkách a odpovdích