– K 4. verstuť súry At-Talaq existuje jedna tradícia o okolnostiach jeho zjevení, a to: Mukatil povedal:
Keď bola zrevelovaná verš 228 súry Al-Baqara: „Rozvedené ženy mají počkat tři měsíce a deset dní,“ Hallad ibn Numan ibn Kays al-Ansarí řekl:
„Ó, posel Boží, jak dlouho trvá čekací lhůta pro ženu, která ještě neměla menstruaci, pro ženu, která s menstruací přestala a pro těhotnou ženu?“ Na to Bůh stvořitel seslal tento verš.
– MOJE OTÁZKA znie: Obsahuje arabský originál v podobe „v podobe, v ktorej ešte nemala menstruáciu“ slovo „ešte“?
– Tureckým prekladom sa moc nedá veriť. Obsahuje arabský originál tohto podania slovo بعد (ba’d), ktoré v arabštine znamená „ešte“ alebo podobné slovo?
– Mám arabský výklad (tahkīq) Tafsīr al-Kurtubī k veršům 4. súry At-Talaq. Na internetu jsem ho nenašel. Mohli byste se podívat do originálního arabského textu a říct mi, jaký je nejčistší význam?
– Je to „nezačala menstruovat“ alebo „este neměla menstruaci“? Který překlad je správný, můžete mi to vysvětlit?
Vážení bratři a sestry,
– V Kurtubího výkladu je rovněž uvedena příslušná zpráva od Mukatila, ale otevřeně
„zatím“
Nebyla zmíněna žádná další slova, která by vyjadřovala význam.
(por. Kurtubi, Daru’l-Fikr, 1407/1987, XVIII/152-153)
– Jak je známo, v daném verši se nachází
„Neobjal“
jedná se o minulý čas v záporné formě. Tento tvar…
„popření“
situace je absolutní. zahrnuje minulost.
„لما“
rozdíl spočívá v tom, že dosiaľ neoznámil, či tento negatívny stav stále trvá. Avšak to,
„nikdy nezahrnuje přítomnou dobu“
neznamená to ani to. Vskutku, Kadı Beydavî a Ebussuud Efendi tuto negativitu
„dosud“
pochopil jsem to tak, že “
a tie, ktoré neobjímali“
výraz,
„Po“
dodal a vysvětlil.
(viz. Beydaví, Ebussuud, výklad příslušného verše)
– Ako je už uvedené v ajete,
„žena, která nemívá menstruaci“
Ak sa týka toto ustanovenie, musí byť splnený predpoklad, že dotyčná osoba „doteraz“ nemala menstruačné krvácanie. Pretože v opačnom prípade, ak by mala menstruačné krvácanie, toto ustanovenie by sa na ňu nevzťahovalo.
Z tohoto důvodu
„neměla menstruaci“
s
„ktorá ešte nedostala menstruaci“
Mezi těmito formulacemi není z hlediska významu žádný rozdíl.
S pozdravem a modlitbou…
Islám v otázkách a odpovídích