Vážení bratři a sestry,
„A Bůh vás vypěstoval ze země jako rostlinstvo.“
(Nuh, 71/17)
Byly učiněny i evoluční interpretace tohoto verše. V tomto verši je slovo „mef’ul-i mutlak“ (absolutní závislost).
rastlina
ako to vyjadril Kurtubí, slovo
inbât
Aj keď je slovo nebât podstatné slovo, ktoré v tomto významu nahradzuje podstatné slovo, teda prišlo na posilnenie slova enbete-bitirdi (stvoril), a aj keď slovo nebât v turečtine znamená rastlina, bolo mu v verši mylně pripisované význam rastliny, a to preto, že v turečtine znamená rastlina, a preto bolo aj jeho miesto v vete…
„stav“
interpretováno jako a v mnoha překladech
„Boh vás zničil tak, ako zničí rastliny z povrchu země.“
některým byl přisouděn význam, zatímco jiným ne.
„Bůh vás z ničeho vytvořil a z ničeho vás zase zničí.“
dali mu význam.
V tomto případě se však myslí, že Ádam byl stvořen z prachu krásně a dokonalým způsobem. Jinými slovy, slovo stvoření je zde použito v podobném smyslu (
najlepšie
je vyjádřeno slovem (na konci verše).
rastlinný
pak
inbât
použitý jako náhrada
(dokončenie-stvorenie)
v tomto významu je to absolutní objekt. Pretože význam verše je, ako je uvedené v Fikri Yavuz meâlu,
„Bůh vás“
(vašho otca Adama)
„Vytvořil ho z prachu země a dal mu život.“
má podobu. V výkladových textech se toto slovo také vyskytuje.
postaviť, vybudovať
bolo mu pripisované toto význam. Napríklad Taberí to vysvetľuje takto:
„Bůh vás stvořil a utvořil z půdy země.“
Kurtubi také říká:
„V ajete“
rastlinného pôvodu
výraz je infinitiv, který není hlavním infinitiv. Protože
‚enbete‘
základní tvar slovesa
‚inbât‘
Týmto je podstatné slovo (nebât) použité namiesto slovesného podstatného slova (inbât).“
Raziho výpověď zní následovně:
„V ajete“
Vypěstoval jsem vás.
očekávalo se, že to bude řečeno,
Vypěstoval jsem vám rostlinu.
bylo řečeno. Pointa je v tom, že
‚inbat‘
„Je to vlastnost‘ Boha, která se projevuje v situaci, která není viditelná.“
Pokračování tohoto verše je
Potom vás do ní znovu vrátí a znovu vás z ní vyvede.
Při zvážení tohoto výpovědi bude lépe pochopit význam tohoto verše. Verš totiž vyjadřuje existenci a moc Alláha a zároveň uvádí, jak snadné je pro Alláha vzkříšení po smrti. Alláh, který vás jednou stvořil z prachu, vás může po vaší smrti a rozkladu v zemi znovu z ní vytvořit. Samozřejmě se říká, že k tomu má moc.
Právě proto, aby se toto porovnání usadilo v myslích, je v tomto verši…
inbât
(od kořene až po plody)
bylo použité slovo. Podobný verš je také
Z ní jsme vás stvořili, do ní se k ní vracíte a z ní vás znovu vzkřísíme.
„Vytvořili jsme vás z prachu, do prachu se vrátíte a z prachu budete znovu vzkříseni.“
(Táhá, 20/55)
je to verš.
Jak je vidět, rozdíl mezi tímto veršem a veršem 17 spočívá v tom, že jeden z nich se týká stvoření.
najlepšie
v jiném významu slova
halakna
Je to proto, že je použité toto slovo. Oba verše byly uvedeny se stejným účelem.
Užívající se k vyjádření krásy stvoření Panny Marie;
„Vytvořil ho, postavil ho, vychoval ho krásným způsobem.“
(A najhorší dom je ten, v ktorom nie je dobro)
(Al-Imran, 3/37)
v tomto verši
rastlina
že slovo neznamená rostlina
„rozšíření / vytvoření“
je zřejmé, že to znamená
(Je totiž zřejmé, že Panna Marie nebyla stvořena jako rostlina, ani v ní rostlina nevyrostla, ani se z rostliny nestala člověk!)
Podobně je tomu i v 71. súre, 17. verši, kde se zmiňuje Noe.
Zhrnutím,
„enbete“
Toto slovo se také používá v přeneseném smyslu pro označení stvoření.
S pozdravem a modlitbou…
Islám v otázkách a odpovídích