Jak je třeba chápat výrok „Bůh vás (vašeho otce Adama) stvořil ze země (jako rostlinu z půdy)“?

Odpověď

Vážení bratři a sestry,



„A Bůh vás vypěstoval ze země jako rostlinstvo.“



(Nuh, 71/17)

Byly učiněny i evoluční interpretace tohoto verše. V tomto verši je slovo „mef’ul-i mutlak“ (absolutní závislost).

rastlina

ako to vyjadril Kurtubí, slovo

inbât

Aj keď je slovo nebât podstatné slovo, ktoré v tomto významu nahradzuje podstatné slovo, teda prišlo na posilnenie slova enbete-bitirdi (stvoril), a aj keď slovo nebât v turečtine znamená rastlina, bolo mu v verši mylně pripisované význam rastliny, a to preto, že v turečtine znamená rastlina, a preto bolo aj jeho miesto v vete…

„stav“

interpretováno jako a v mnoha překladech

„Boh vás zničil tak, ako zničí rastliny z povrchu země.“

některým byl přisouděn význam, zatímco jiným ne.

„Bůh vás z ničeho vytvořil a z ničeho vás zase zničí.“

dali mu význam.

V tomto případě se však myslí, že Ádam byl stvořen z prachu krásně a dokonalým způsobem. Jinými slovy, slovo stvoření je zde použito v podobném smyslu (

najlepšie

je vyjádřeno slovem (na konci verše).

rastlinný

pak

inbât

použitý jako náhrada

(dokončenie-stvorenie)

v tomto významu je to absolutní objekt. Pretože význam verše je, ako je uvedené v Fikri Yavuz meâlu,


„Bůh vás“

(vašho otca Adama)



„Vytvořil ho z prachu země a dal mu život.“


má podobu. V výkladových textech se toto slovo také vyskytuje.

postaviť, vybudovať

bolo mu pripisované toto význam. Napríklad Taberí to vysvetľuje takto:


„Bůh vás stvořil a utvořil z půdy země.“

Kurtubi také říká:

„V ajete“

rastlinného pôvodu

výraz je infinitiv, který není hlavním infinitiv. Protože

‚enbete‘

základní tvar slovesa

‚inbât‘

Týmto je podstatné slovo (nebât) použité namiesto slovesného podstatného slova (inbât).“

Raziho výpověď zní následovně:

„V ajete“

Vypěstoval jsem vás.

očekávalo se, že to bude řečeno,

Vypěstoval jsem vám rostlinu.

bylo řečeno. Pointa je v tom, že

‚inbat‘

„Je to vlastnost‘ Boha, která se projevuje v situaci, která není viditelná.“

Pokračování tohoto verše je


Potom vás do ní znovu vrátí a znovu vás z ní vyvede.


Při zvážení tohoto výpovědi bude lépe pochopit význam tohoto verše. Verš totiž vyjadřuje existenci a moc Alláha a zároveň uvádí, jak snadné je pro Alláha vzkříšení po smrti. Alláh, který vás jednou stvořil z prachu, vás může po vaší smrti a rozkladu v zemi znovu z ní vytvořit. Samozřejmě se říká, že k tomu má moc.

Právě proto, aby se toto porovnání usadilo v myslích, je v tomto verši…

inbât


(od kořene až po plody)

bylo použité slovo. Podobný verš je také



Z ní jsme vás stvořili, do ní se k ní vracíte a z ní vás znovu vzkřísíme.





„Vytvořili jsme vás z prachu, do prachu se vrátíte a z prachu budete znovu vzkříseni.“



(Táhá, 20/55)

je to verš.

Jak je vidět, rozdíl mezi tímto veršem a veršem 17 spočívá v tom, že jeden z nich se týká stvoření.

najlepšie

v jiném významu slova

halakna

Je to proto, že je použité toto slovo. Oba verše byly uvedeny se stejným účelem.

Užívající se k vyjádření krásy stvoření Panny Marie;



„Vytvořil ho, postavil ho, vychoval ho krásným způsobem.“

(A najhorší dom je ten, v ktorom nie je dobro)


(Al-Imran, 3/37)

v tomto verši

rastlina

že slovo neznamená rostlina

„rozšíření / vytvoření“

je zřejmé, že to znamená

(Je totiž zřejmé, že Panna Marie nebyla stvořena jako rostlina, ani v ní rostlina nevyrostla, ani se z rostliny nestala člověk!)

Podobně je tomu i v 71. súre, 17. verši, kde se zmiňuje Noe.


Zhrnutím,


„enbete“

Toto slovo se také používá v přeneseném smyslu pro označení stvoření.


S pozdravem a modlitbou…

Islám v otázkách a odpovídích

Najnovšie Otázky

Otázka Dňa