Chce snad Alláh, aby nevěřící pochybovali o Koránu?

Podrobnosti o otázce


– V 105. verši súry Enam ma zaujala táto formulácia:

„Ať říkají, že jsi získal vzdělání.“

říká.



– Chce Bůh, aby nevěřící pochybovali o Koránu?

Odpověď

Vážení bratři a sestry,

V tomto verši se nachází

„Aby povedali, že som študoval“


(aby se říkalo, že jsi se to naučil od někoho jiného)

v jeho vyjádření –

Jakožto pravidlo platné v arabštině –

něco, co je předurčené a nevyhnutelné

„El-La“

existuje slovo.

Podľa toho znie správný zmysel verše:

„Aby neřekli, že jsem studoval.“

což znamená:

„Aby se neřeklo, že jsi se to naučil od někoho jiného.“

má tvar.

Presný preklad relevantnej pasáže veršů je nasledujúci:


„A takto my vysvetľujeme verše rôznymi spôsobmi, aby ich pochopili a porozumeli im. Až do tej miery, že…“

„Ty jsi se to naučil od někoho jiného!“

aby to neřekli.”

– Podobné znění tohoto výpovědi se nachází i v 167. verši súry An-Nisá. Tam je doslovné znění verše

„Aby vám Bůh objasnil, abyste se nezbloudili.“


(Boh vám to oznamuje, aby jste se nebloudili)

má takovúto podobu. Ale pôvodná podoba vyjadrenia je

„Aby vám Bůh objasnil, abyste se nezbloudili.“


(Boh vám to oznamuje, aby jste se nebloudili)

má tvar.

Keď je táto skrytá a implicitná hláska „la“ prítomná, význam verša je:

„Boh vám to oznamuje, aby ste neupadli do bludů.“

bude vypadat takto.

(pozri Maverdi, výklad príslušného verša)

– Zde

„lam“

i

„lam-ı sebebiye“

nie,

„konečný výsledek“

Je možné to chápat i takto.

Podľa toho je úplný význam relevantního výpisu verše následující:


„A takto my vysvětlujeme verše různými způsoby a v různých formách, aby je lidé lépe pochopili.“

(Víme, že přesto)

oni nakonec

‚Ty jsi se poučil!‘

řeknou.”


(porov. Zemahšerí, Rází, Bajdáví, Kurtubí, Ibn Ašúr, výklad příslušného verše)

Jasná podobnost s touto větou se nachází ve 8. verši súry Al-Qasas:


„Faraonova rodina ho našla v řece a vzala si ho k sobě, aby se z něj stal nepřítel a přítěž pro ně v budoucnu. Faraon, Haman a jejich vojsko se však mýlili.“

Je zřejmé, že faraonova rodina si Mojžíše nepřijala proto, aby jim způsoboval problémy. Znamená to tedy:

„Nakonec to pro ně bude problém.“

a v tomto verši je Lam znakem následku.

(viz. Ibn Asur, příslušné místo)

– Podle jiného výkladu je výklad tohoto verše takový, jaký se na první pohled zdá. Nicméně zde je – prostřednictvím asociace – skrytý význam.

Podľa toho v tomto verši stojí:


„A takto my vysvětlujeme verše různými způsoby, aby je lidé lépe pochopili. Až do té míry, že někteří z nich…“

‚Ty jsi se poučil!‘

aby se stali bludnými a někteří z nich se dostali k pravé víře.“

Podobné vyjádření se nachází v následujícím verši:


„Tímto způsobem Bůh vede některé lidi k bludu a jiné k osvícení.“


(Al-Baqara, 2/26)

Jinými slovy, zatímco někteří lidé otevřou oči a uvidí pravdu, jiní jsou slepí a pravdu nevidí.

– V skutočnosti toto tvrdenie podporuje aj výklad predchádzajúceho verša:

„Přišly k vám důkazy, které vám ukazují pravdu od vašeho Pána. Nyní

Kto vidí, tomu je to ku prospěchu, kto je slepý, tomu je to na škodu.

patří také k němu. Nejsem tu, abych vás hlídal.“

– Podle našeho názoru mohlo být v tomto verši míněno všechna tato stanoviska. Nejrozumnější interpretací je však, že Lam zde označuje

„konečný výsledek“

znamená to, že to tak myslíme doslova. Pretože poháni to slovo skutočne povedali:


„Kafír:“

„Koran je lhářská výmyslina, kterou mu pomohli vytvořit i jiní.“

„Tvrďte,“ povedali. „A tak ste vypovedali nepravdivé svedectvo a spáchali ste nepravdu.“


(Furkan, 25/4)

Tento fakt je zdůrazněn v verši, který zní:


S pozdravem a modlitbou…

Islám v otázkách a odpovídích

Najnovšie Otázky

Otázka Dňa