– V 4. verši súry At-Talaq sa používa nesprávný preklad „tie, ktoré ešte nemají menstruacií“. Pretože
„lem“
častica henüz neznamená „ještě“, význam „ještě“ má v arabštině
„lem ma“
dává to smysl. Ale jeden ateista mi namítal proti mému názoru na tuto věc a odpověděl mi takto:
– Částice „lem“ v arabštině vyjadřuje zápor/negaci. V arabštině existují 3 časové druhy.
(minulé, přítomné, rozkazovací)
Podľa niektorých je toto nedostatku bohatstvo, pretože je nutné ho opakovať na mnohých miestach. Avšak, v dôsledku nedostatku, v mnohých konštrukciách má záporná častica *lam* význam „este“ (ještě). Inými slovami, *lam* vyjadruje význam „este“ a „nikdy“. Príklady: (لم يولدوا) *lam ja-uladu* – nikdy se nenarodili / nenarodili se; *lam ja-ubadu* (لم يبدأ بعد) – ešte nezačalo; *lam ja-daba* – *lam* sa používa aj na vyjadrenie, že subjekt ešte nezačal s akčnou činnosťou.
– Na základe toho tvrdí, že ženy, o ktorých sa hovorí v 4. verši súry At-Talaq, že nemají menstruaci, sú iba malé dievčatá. Tvrdí, že to nikdy nezahrnuje dospelé ženy. Týmto obviňuje islám. Podľa môjho vedomia, záporná častica „lem“ v tomto verši vyjadruje silné popření, čo znamená, že akákoľvek akcia mala nastat, ale z určitých dôvodov nenastala.
– To se týká spíše dospělých než dětí. Jak lze odpovědět ateistovi?
Vážení bratři a sestry,
– Za prvé, řekněme si hned na úvod, že z principu platí, že
Pokus o vyvodění závěrů z Koránu na základě jakéhokoli gramatického pravidla nebo významu určitého slova není správnou metodou. Nezohledňovat názory milionů islámských učenců, kteří arabštinu znají mnohem lépe než my, a snažit se vyvodit závěry z některých slov, která v závislosti na kontextu mohou mít mnoho významů, není z hlediska vědecké disciplíny spolehlivá metoda.
–
„Lem“
Slovo „edat“ se používá k popření něčeho, co se neočekává, že se stane.
„Lema“
používá se k popření něčeho, co se očekává, že se stane. Například:
„Abdullah mi nepřišel.“
Když to řeknete, chcete tím říct, že Abdullah k vám nepřišel a že od něj žádnou návštěvu neočekáváte.
Namísto toho
„Až mě Abdullah navštíví“
Když to řeknete, vysvětlujete, že Abdullah k vám do té doby, než jste s ním hovořili, nepřišel, ale že jste na něj čekali. Například:
„Nebo jste si mysleli, že vstoupíte do ráje, aniž byste prožili to, co prožily předchozí národy?“
(Al-Baqara, 2/214)
v verši, který zní:
„než se to stane vám“
originál výpisu, z ktorého je tento výpis prevzatý
„až k vám přijdou“
význam této věty vyjadřuje, že se očekává, že se na adresáty některé nepříjemnosti přihodí.
– V bežnom, všeobecne známom význame,
„lem“
předchází slovesu v přítomném čase, činí ho určovacím a mění jeho význam
-absolútny-
Promění to v minulost a udělá to negativní. Tento význam
„On nerodil a nebyl zrozen.“
je možné to vidět v tomto verši.
„Lema“
podobně se používá před slovesem v přítomném čase, které pak sloveso v přítomném čase určuje, a mění jeho význam
-do doby, kdy promluvil řečník-
Promění to v minulost a udělá to negativní.
Rozdíl spočívá v tom:
„Lem“
častica, ktorá sa nachádza pred slovesom
-bez ohledu na jakýkoli časový úsek-
vyjadřuje, že se to v minulosti absolutně nestalo.
„Lema“
predložka označuje, že ide o sloveso, ktorému predchádza
-s přihlédnutím k času, který uplynul od posledního projevu řečníka-
vyjadruje, že to tak v minulosti nebylo.
V súlade s tým,
„Fulan mě ještě neoslovil.“
když jsme řekli
„Ten a ten mi nepřišel.“
to bychom chtěli říct. Zda přijde příště, nás nezajímá.
Naopak.
„Lemma yetinî fulenun“
když řekneme,
„Ten a ten člověk se mi ještě neozval.“
chceme říct. Ale jeho příchod je od nás očekávaný. Možná přijde za chvíli.
– Z tohoto hlediska, když se podíváme na 4. verš súry At-Talaq, chápeme danou větu takto:
„Ak máte pochybnosti o čase čakania (idda) vašich žien, ktoré už nemají menstruaci, ich čas čakania je tri mesiace. To isté platí aj pre tie, ktoré ešte nemajú menstruaci.“
Zde
„zatím“
Aj keď nepoužijeme toto slovo, význam je správny. V tureckých prekladoch sa však používa, aby bol význam jasnejší.
„zatím“
Použilo se slovo.
Z tohoto důvodu je závěr, že se jedná pouze o děti, na základě tohoto verše Koránu odchylkou od vědecké disciplíny a subjektivním výkladem.
„Hasna“
žena jménem
„nejedl“
když to říkáme, není možné určit její věk, a to ani u dané ženy
„neměla menstruaci“
Ani z formulace veci v podobe „jeho věk“ není možné se pokusit zjistit jeho věk.
Pre viac informácií kliknite sem:
– V 4. verši súry At-Talaq se píše: „A co sa týka tých, ktoré ešte nemají menstruaci…“
S pozdravem a modlitbou…
Islám v otázkách a odpovdích
Komentáře
e2828
V tomto verši dochádza k určitým nedorozumeliam, preto chcem dodať toto: v verši nie je slovo „malá dievčinka, ktorá ešte nedostala menstruáciu“. Ak si to pozriete v lekárskom slovníku, nájdete tam pojem „zpožděná menarche“. Niekedy žena nedostane menstruáciu ani v 14, ani v 20, ani v 30 rokoch, niekedy sa to stane až po dvadsiatke. V verši sa slovo „malá dievčinka“ nevyskytuje. Na svete je mnoho žien vo veku 20 aj 40 rokov, ktoré ešte nedostali menstruáciu, a ich počet nie je zanedbatelný. Pretože v verši nie je slovo „malá dievčinka“, ako niektorí tvrdia, nie je správné vykládať tento verš ako povolenie k sobášu malých dievčat. Napríklad poznám ženu, ktorej je 40 rokov a nikdy v živote nedostala menstruáciu, alebo kvôli chorobe sa to môže odložit až na dvadsiate roky, alebo aj neskôr. Nedostávanie menstruácie sa netýka len malých dievčat.