Является ли неправильным перевод 37-го аята суры Юсуф как «…не верующие в Аллаха…»?

Подробности вопроса

37-й аят суры Юсуф переведен как «не верующий в Аллаха и отрицающий загробную жизнь…». Однако, читая суру, можно заметить, что в этом обществе существовало явное верование в Аллаха (см. 31-й аят). В русском языке «не верующий» означает «не признающий существования». Некоторые переводчики перевели этот аят как «не верующий в Аллаха…». В таком случае смысл становится понятным. Какой перевод, по-вашему, правильный? Будет ли грамматическая ошибка, если использовать вариант «не верующий в Аллаха»?

Ответ

Дорогой брат/Дорогая сестра,

Эта тема, вместе с ответами и комментариями, была перемещена. Нажмите, чтобы прочитать…


С приветствием и молитвами…

Ислам в вопросах и ответах

Последние вопросы

Вопрос дня