37-й аят суры Юсуф переведен как «не верующий в Аллаха и отрицающий загробную жизнь…». Однако, читая суру, можно заметить, что в этом обществе существовало явное верование в Аллаха (см. 31-й аят). В русском языке «не верующий» означает «не признающий существования». Некоторые переводчики перевели этот аят как «не верующий в Аллаха…». В таком случае смысл становится понятным. Какой перевод, по-вашему, правильный? Будет ли грамматическая ошибка, если использовать вариант «не верующий в Аллаха»?
Дорогой брат/Дорогая сестра,
Эта тема, вместе с ответами и комментариями, была перемещена. Нажмите, чтобы прочитать…
С приветствием и молитвами…
Ислам в вопросах и ответах