Разве фраза «La ilahe illallah» не означает «Нет бога, кроме Аллаха»?
— Но, немного поискав, я обнаружил, что перевод звучит как «Нет божества, кроме Аллаха». То есть, в некоторых местах встречается «Нет божества, кроме Аллаха», а в некоторых — «Нет никакого божества, кроме Аллаха». Короче говоря, где именно в фразе «لا إله إلا الله» находится слово «никакого»?
— Почему они говорят так, словно что-то добавляют? Ведь истинно, нет Бога, кроме Аллаха, не так ли?
— Вы можете прояснить ситуацию?
Дорогой брат/дорогая сестра,
«La»
Эта частица используется в двух значениях.
Один из:
Лейсе
означает «никакой» и полностью отрицает, а также ставит умму/утренний ударение на имени, перед которым стоит. Например,
«Нельзя отступать от дома»
значение предложения:
«В доме нет мужчин / мужчин / никого»
будет выглядеть так.
Другой:
Частица отрицания, выражающая полное отрицание.
является. Он повышает (ставит в положение подлежащего) имя, перед которым стоит, / делает его гласный звук более сильным. Например:
«Отступать — значит терять лицо»
значение предложения:
«В доме нет ни одного мужчины / человека / никого.»
имеет следующий вид.
Как, например, в этом предложении:
«Нет божества, кроме Аллаха»
стоящий в начале предложения
«La»
да
отрицание рода
Это предлог. Он ставит имя, за которым следует, в дательный падеж / повышает его падежный показатель. Его
«Нет божества»
нет,
«Нет богов»
было.
Некоторые, учитывая эту тонкость,
«Нет Бога, кроме Аллаха.»
Они дали такой перевод.
Это самое правильное решение.
Некоторые другие.
«Нет Бога, кроме Аллаха.»
Они предположили, что это выражение имеет то же значение на турецком языке, и поэтому выбрали его.
Это тоже верно.
Для получения дополнительной информации нажмите здесь:
— Упоминаются ли слова «Таухид» и «Шахадат» в аятах Корана?
С приветствием и молитвами…
Ислам в вопросах и ответах