— Коран был ниспослан на арабском языке. Однако упоминается, что в Коране есть слова иврита, персидского, сирийского, греческого и коптского языков. Как это объяснить?
Дорогой брат/дорогая сестра,
«Мы хорошо знаем, что они говорят о Пророке: „Его, должно быть, чему-то научил какой-то человек!“. Язык того, к кому они обращаются, отдаляясь от истины и полагаясь на догадки, — чужестранный язык, тогда как этот Коран — ясное изложение на арабском языке».
(Нахль, 16/103)
Как известно, Коран — это название слов (Назм-и Мунзель), указывающих на смысл, который Всевышний Бог ниспослал пророку Мухаммеду (мир ему) через архангела Гавриила (мир ему). Он был ниспослан не только в смысле, но и в форме слов в сердце Пророка (мир ему). И действительно…
«Воистину, Он ниспослан от Господа миров. Дух Святой (Джибриль) ниспослал его на твое сердце на ясном арабском языке, чтобы ты был одним из тех, кто предостерегает».
(Аш-Шуара, 26/192-195)
«И Мы ниспослали его как Коран на арабском языке».
(Таха, 20/113)
«Мы ниспослали Коран на чистом арабском языке, чтобы они были в безопасности».
(Зумар, 39/28)
«Это книга, подробно разъясняющая [положения] для знающего сообщества, [имеющая] в качестве [своих] аятов подробное изложение Корана на арабском языке».
(Аль-Фусилат, 41/3)
в целых десяти разных местах, таких как
(Йусуф, 12/2; Рад, 13/37; Нахль, 16/103; Шура, 42/7; Зухруф, 43/3; Ахкаф, 46/12)
Из аятов, утверждающих, что Назм-и Мунзель (священный текст) написан на арабском языке, ясно и определенно следует, что не только смысл, но и словарный состав входят в понятие Корана.
Коран написан на арабском языке. Хотя некоторые утверждают, что в нём есть слова персидского, турецкого, индийского и эфиопского происхождения, приводя примеры, это утверждение не является убедительным.
Каждый живой язык заимствует слова из других языков и адаптирует их к своей языковой структуре.
Коран — это книга, написанная на чистом арабском языке. То есть, каждый, кто знает арабский язык, понимает то, что написано в Коране. В Коране могут быть слова, заимствованные из других языков, но они уже стали частью арабского языка. Это слова, существующие в арабском языке.
Здесь содержится обвинение, выдвинутое лишь для заявления, без учёта лингвистических аспектов. Эта особенность присуща не только арабскому языку, но и любому другому. В каждый язык входят слова из других языков и интегрируются в него. То же самое справедливо и для турецкого языка. Наличие слов, заимствованных из других языков, не означает, что предложение не на турецком языке. Напротив, хотя почти все слова в этом предложении заимствованы из иностранных языков, это ясный турецкий язык, понятный всем. Коран также написан на понятном арабском языке. Этот аспект Корана ясно подчеркивается в аятах.
Коран был ниспослан на арабском языке.
В многих аятах Коран описывается как арабский.
Пророк Мухаммед (мир ему) читал Коран своим племенитам на ясном языке, понятном им; он был изложен на арабском языке пятнадцативековой давности, то есть на языке племени Курайш, говорившемся в Хиджазе, в Мекке. В этом нет никаких сомнений. Однако следует знать, что арабский язык в то время был одним языком, но с различными диалектами. Коран же был ниспослан на диалекте Курайш. Потому что Мекка была культурным центром; там говорили на самом прекрасном арабском языке.
Мекка, благодаря паломничеству, храму Каабы и ярмаркам Указ, Зульмеджаз, Медженне, которые были своего рода литературными обществами, являлась не только культурным, но и торговым центром для арабов. Арабские караваны, торговые пути, шли на север и юг, поддерживая связь с другими регионами. Те, кто направлялся на север, контактировали с христианами, находившимися под властью Византии, а те, кто на северо-восток, общались с зороастрийцами Персии. В ходе этих контактов они получали знания о культуре, цивилизации, литературе и так далее. Переход цивилизации и культуры от одного народа к другому происходит через контакты. Соседние народы учатся друг у друга. В результате этих контактов и торговых отношений в арабский язык вошли персидские и греческие слова. Это язык, наиболее подверженный влиянию культуры. Это язык, который первым реагирует на контакты народов друг с другом. Таким же образом в арабский язык вошли слова из сирийского, еврейского и даже турецкого языков.
Жители Мекки и Хиджаза также контактировали с евреями. Евреи занимались торговлей. Торговые караваны, направлявшиеся на юг, также поддерживали такие контакты. Более того, в Мекке, являвшейся торговым центром, проживало некоторое количество иранцев, греков, египтян и эфиопов. Несомненно, они изучали арабский язык. И то, что многие слова вошли в арабский язык таким образом, является естественным явлением.
Значит, в арабский язык также проникли слова из языков других народов. Да разве найдется на свете язык, который не заимствовал бы слова из других языков? Разве сегодня не существуют общие слова между языками, которые мы считаем чужими? А между языками одной группы их сколько! Сколько общих слов между французским, английским, немецким и персидским языками! В этих языках также есть слова, заимствованные из арабского. В турецком языке много персидских слов, а в персидском — турецких. Так же и в арабском языке есть слова из других языков. Учёные эпохи широкой терпимости и свободы науки в исламе зафиксировали эти слова.
С приветствием и молитвами…
Ислам в вопросах и ответах