— Те, кто отрицает обязательность ношения головного платка, ссылаются на перевод Корана, якобы принадлежащий Молле Фенери, где отсутствуют стихи о головном платке.
«головной платок»
Говорят, что он не перевел это так и придал этому такой смысл; Nur 30.
«Скажи верующим: пусть они сдерживают свои взоры и оберегают свои интимные части, — это чище для них».
То есть;
«Скажи верующим мужчинам: пусть они сдерживают свои взоры (от запретного) и оберегают свои половые органы; это чище для них».
Nur 31.
«Скажи верующим женщинам: пусть они сдерживают свои взоры и оберегают свои интимные части. Пусть не показывают свои украшения, кроме тех, которые видны. Пусть они опускают свои глаза и не выставляют напоказ свои украшения».
То есть;
«И скажи верующим женщинам: пусть они оберегают свои глаза от запретного и оберегают свои интимные части тела. И пусть не показывают свои украшения. И пусть опускают свои покрывала на свои шеи».
(Мухаммад бин Хамза, «Перевод Корана, Том 1, стр. 283-284)
— Верно ли, что этот перевод принадлежит Молле Фенери, и в каких библиотеках он хранится?
— Содержит ли личная библиотека Молла Фенери информацию о таких вопросах, как головной платок и покрывало, в других его произведениях?
Дорогой брат/дорогая сестра,
— В этом переводе также есть фразы, которые подчеркивают наличие головного платка, а не его отсутствие.
«Скажи: пусть они говорят, что хотят, и делают, что хотят».
современный турецкий эквивалент выражения
-как вы сами и сказали-
«И пусть они набросят на себя свои плащи».
имеет следующий вид.
Все современные переводы такие. Опустить головной платок на шею означает опустить платок, который они накидывали сверху на голову, на шею/воротник и грудь. Таким образом, и в этом переводе делается акцент на том, что головной платок — это покров, закрывающий голову, грудь и шею.
— «Задержания»
оригинальное арабское слово, которое мы перевели как «так»
«Куюб»
стоп. Это слово является множественным числом от слова «ceybin», которое означает прорезь, отверстие в области шеи одежды, такой как рубашка или туника. Потому что
ceyb
слово означает «перерезать» или «перерубить»
(Комментарий Куртуби и Алуси к данному аяту)
и используется в значении грудь.
— В период джахилии (доисламская эпоха)
Женщины, которые обычно носили головные платки, сбрасывали их назад, обнажая грудь.
В Коране этот вид покрывала меняется,
-чтобы закрыть уши, шею и грудь-
Приказано свисать спереди, а не сзади. Это общее мнение всех ученых-теологов.
(Например, см. Табари, Замахшари, Маварди, Самарканди, Рази, Абу-с-Сууд, Куртуби, Шавкани, Алюси, Ибн Ашур, Касими, Шарави, Мараги, толкование соответствующего аята)
Исходя из этих заявлений, мы можем сказать следующее:
а)
Мы не можем с уверенностью сказать, принадлежит ли этот перевод Молле Фенери. И даже если он ему принадлежит, то этот перевод…
-За исключением турецкого языка (в османской орфографии)-
Он ничем не отличается от других переводов. То есть и здесь делается акцент на необходимости ношения головного платка.
b)
Молла Фанири
-только часть из которых мы показали в качестве примера выше-
Предложить идею, противоречащую взглядам этих великих исламских ученых, невозможно и не подобает ему…
с)
Даже если предположить, что Молла Фанари действительно считал, что хиджаба не существует, его мнение не имеет никакого значения перед мнением миллионов исламских ученых.
d)
Когда мнения большинства ученых по какому-либо вопросу известны, основываться на мнении двух с половиной человек — это неправильно.
-если это не результат злонамеренных действий-
Это означает, что он проглотил свой разум вместе с бутербродом с сыром. Кроме того, следует никогда не сомневаться в том, что этот кусок разума останется в горле совести.
С приветствием и молитвами…
Ислам в вопросах и ответах