Versul 37 din Sura Yusuf este tradus ca „cel care nu crede în Allah și neagă viața de apoi…”. Însă, citind Sura, se observă o credință clară în Allah în acea societate (vezi versul 31). Acum, „cel care nu crede” în turcă înseamnă „cel care nu recunoaște existența”. Unii traductori au tradus versul ca „cel care nu crede în Allah…”. Astfel, sensul devine clar. Care traducere credeti că este corectă? Ar fi o greșeală gramaticală să se traduca ca „cel care nu crede în Allah”?
Dragul meu frate,
Această discuție, cu răspunsurile și comentariile aferente, a fost mutată. Clicătiți aici pentru a o citi…
Cu salutări și rugăciuni…
Islamul prin întrebări