– Se observarmos os versículos 39/10 de Zümer e 2/97 de Al-Baqara, veremos que a expressão “diga” não é necessária, mas foi usada.
Caro irmão,
A tradução dos versículos em questão é a seguinte:
1. “Dize: Quem for inimigo de Gabriel, saiba que foi ele quem, por ordem de Deus, o enviou ao teu coração para confirmar os livros anteriores, e como guia e boa nova para os crentes.”
(Al-Baqara, 2/97).
De acordo com a forma de expressão normalmente conhecida neste versículo -como tradução-
“Dize: …Ele o revelou ao meu coração (kalbî) com a permissão de Deus.”
em vez da expressão,
“Dize: …Allah, por Sua graça, o revelou ao teu coração.”
a expressão foi preferida.
– Primeiro, o uso dessas expressões é comum entre outros povos, assim como entre os árabes. Por exemplo;
– Para alguém:
“Vá dizer a fulano: Cuide bem de mim.”
em vez da expressão,
“…que cuide bem de você”
você pode dizer; na verdade, isso é ainda mais criticado.
– O famoso poeta árabe Ferezdak, em um de seus poemas, expressou, em resumo, o seguinte:
“Um dia eu estava chorando no meio da rua. Hind:
‘O que está acontecendo comigo!’
havia exclamado.” (ver Ibn Atiye, comentário sobre o versículo em questão).
Na verdade, na forma usual e conhecida desta expressão;
“… o que está acontecendo com você?”, ele havia perguntado.
deveria ser assim.
2. “(Diga-lhes, por minha ordem): Ó meus servos que acreditais! Guardai-vos de desobedecer a vosso Senhor. Aqueles que praticam o bem neste mundo, certamente encontrarão o bem. A terra de Deus é vasta. A recompensa daqueles que são pacientes na causa da verdade será imensa.”
(Zümer, 39/10).
A dificuldade neste versículo é -em termos de tradução-
“Dize: Ó meus servos que acreditais!”
é uma expressão. Aqui, aparentemente, os servos estão sendo atribuídos ao Profeta. A explicação para isso pode ser feita da seguinte forma:
a.
Na tradução do versículo acima, uma expressão entre parênteses pode ser considerada um complemento implícito. Isso se deve ao uso de um estilo narrativo:
“(Diga-lhes, por minha ordem:) Ó meus servos que acreditais!”
b.
“Ó meus servos”
implícito no estilo de invocação/chamada, que é traduzido como:
“lâmina de alocação”
é o significado expresso por n. Neste caso,
“Dize: Ó meus servos que acreditais!”
o significado da frase
“Dize: aos meus servos que são crentes…”
fica assim
(ver Kurtubî, Şevkanî, comentário sobre o versículo em questão)
– Uma expressão semelhante a esta do versículo encontra-se também no versículo 53 da Sura Zumar:
“Dize: Ó meus servos que vos afastastes muito, cometendo grandes pecados, não desanimais da misericórdia de Deus. Deus perdoa todos os pecados. Porque Ele é perdoador e misericordioso.”
A explicação da frase neste versículo é a mesma que a do versículo anterior.
Nestes versículos
“diga:”
no significado de
“Servo”
O uso da palavra pode ter muitas razões. A mais importante é mostrar que o Profeta Maomé (que a paz esteja com ele) era apenas um mensageiro. Porque, se não fosse assim, uma personalidade tão inteligente, eloquente e perspicaz como o Profeta Maomé não estaria em tais lugares…
“escravo”
não usaria essa palavra.
Até mesmo na Surata Al-Ikhlas
“Dize: Deus é um”
em sua declaração também
“diga:”
não usaria essa expressão.
Portanto, o fato de o Alcorão conter tais expressões,
Para demonstrar que o Alcorão é a palavra de Deus de A a Z.
é direcionado.
No entanto, a maior prova de que tais expressões podem ser usadas em árabe é o fato de que os politeístas árabes, que contestavam tudo, não fizeram nenhuma objeção à veracidade dessas expressões no Alcorão.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas