– Certamente, Nós o enviamos como um Corão em língua árabe, para que compreendais… (Yusuf, 2)
– Aqui na sura não diz “al-Kur’ân”, mas sim “Kur’ânen”. Está a usá-lo como um indefinido?
– A que Alcorão se refere aqui?
Caro irmão,
Contido no primeiro versículo da sura
“livro”
a referência é à Sura de Yusuf.
“Nós o derrubamos.”
significando
“Certamente, Nós o enviamos.”
em que
“hü”
O pronome é relativo ao livro, portanto, à Sura de Yusuf.
Contido no segundo versículo
“Alcorão”
a palavra,
“Nós o enviamos”
é o caso do pronome de.
De acordo com isso, o significado do versículo é o seguinte:
“Certamente, nós o/o Livro/a Sura de Yusuf,
-para que vocês pensem e entendam-
Um Alcorão em árabe
(por um tempo)
baixamos como.”
Como o estado é, por regra, necrótico,
“Alcorão”
chegou como nekre.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas