O versículo 37 da Sura Yusuf foi traduzido como “aquele que não crê em Deus e nega a vida após a morte…”. No entanto, ao ler a Sura, observa-se uma crença clara em Deus naquela sociedade (ver versículo 31). A palavra “não crê” em turco significa “não reconhece a existência”. Alguns tradutores traduziram o versículo como “aquele que não tem fé em Deus…”. Com essa tradução, o sentido fica mais claro. Qual das traduções você considera correta? A tradução “aquele que não tem fé em Deus…” apresenta algum erro gramatical?
Caro irmão,
Este tópico foi movido, com suas respostas e comentários. Clique aqui para ler…
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas