Caro irmão,
Há muitas palavras que passaram do árabe para nossa língua e que também constam no Alcorão. Embora seus significados geralmente estejam de acordo com a origem árabe, houve algumas mudanças de significado ao longo do tempo em algumas delas. Por exemplo,
“vinho”
a palavra no contexto do Alcorão
“meşrubat: bebida”
é usado no sentido de. Em um versículo relevante, diz-se:
E o seu Senhor os abastou com uma bebida pura.
(Al-Insān, 76/21)
O versículo trata dos habitantes do paraíso. Deus, o Altíssimo, oferecerá aos habitantes do paraíso uma bebida pura.
Podemos também consultar este versículo:
E o rei disse: Trazei-mo. Então, quando o mensageiro lhe foi apresentado, disse: Retrai-te ao teu Senhor.
(Quem ouviu essa interpretação)
O rei disse: “Tragam-no para mim.” Quando o mensageiro chegou perto dele,
(Yusuf)
disse: “Vamos ao teu Senhor”
(ao seu senhor)
voltar.”
(Yusuf, 12/50)
O governante do Egito procura a interpretação de um sonho estranho que teve, mas aqueles ao seu redor não conseguem interpretá-lo. Um homem do governante, que um dia esteve preso com o profeta José e conhecia sua habilidade na interpretação de sonhos…
“Há alguém no cárcere que é habilidoso em interpretar sonhos, posso aprender com ele.”
diz. Assim, ele vai e aprende. O governante, influenciado pela interpretação,
“Traga-o para mim.”
diz. Quanto à pessoa que enviou como mensageiro, que foi o Profeta José, ele,
“Vamos, ao teu Senhor”
(ao seu senhor)
volte. Que minha inocência seja revelada primeiro.”
der.
No versículo
“embaixador”
é expressa pela palavra “rasul”. Em turco, essa palavra evoca principalmente a ideia de profeta. No entanto, aqui não é nesse sentido,
“pessoa intermediária”
foi usado no sentido de.
Por outro lado.
“Rab”
palavra
“senhor”
foi usado no sentido de. De fato
à dona da casa
Em árabe
“rabbetü’l-beyt”
é dito. Mas o campo de conotação da palavra Rab em nossa língua é que ela é um nome de Deus.
Com saudações e bênçãos…
O Islamismo em Perguntas e Respostas