A palavra Yetihun significa vagar pelo Deserto de Tih?

Detalhes da Pergunta


– Em uma tradução do versículo 26 da Sura Al-Ma’idah, lê-se: “E assim, foram privados daquela terra (terra sagrada) por quarenta anos, para vagarem confusos pela terra. Não te preocupes com uma comunidade desviada!” Em outra tradução do mesmo versículo, lê-se: “(Que vaguem confusos no deserto de Tih). Não te preocupes com uma comunidade desviada.”

– O local que coloquei entre parênteses foi chamado de deserto de Tih nas traduções, com base no verbo “yetîhûn”, e está escrito assim nas traduções.

– Por exemplo, Elmalılı Hamdi disse que a palavra “Tih” é tanto um substantivo quanto um verbo, portanto, a expressão “permanecer em Tih” deve ser interpretada em dois sentidos: um é permanecer em estado de estupor, maravilhado; o outro é permanecer no deserto, ou seja, os intérpretes chamaram aquele lugar de deserto de Tih por esse motivo.

– Na Torá, a jornada de 40 anos pelo deserto é descrita assim (vou resumir): de Rameses a Siquote, de lá a Etam, de lá a Pi-Hahirote, de lá a Migdol e de lá para o deserto de Sín, onde não havia água potável para o povo. Por isso, deixaram o deserto de Sín e acamparam em Quivrot-Hataava, e depois de passar por muitos outros lugares, também acamparam em alguns desertos próximos.

– Então, se não me engano, eles não dizem que passaram 39 dos 40 anos (incluindo um ano no Monte Sinai) inteiramente no deserto de Sinai (deserto de Tih).

– Ao analisarmos as traduções do Alcorão, em algumas delas parece que eles vagaram continuamente pelo deserto de Tih durante 39 anos, pois diz “Eles vagarão por aquela terra”. Mas em outras traduções do mesmo versículo, diz que eles vagarão confusos pela terra. A expressão “terra” na verdade inclui não apenas Tih, mas também os desertos vizinhos, etc., em termos de significado.

– Você entendeu minha pergunta. Qual é a visão clara da nossa religião sobre isso? Não entendi. Concordamos com os judeus nesse assunto ou discordamos?

– Ou seja, se o versículo se refere à Terra, não a um lugar específico, mas apenas a um vagar perdido no deserto de Tih, então, se não me engano, estamos entrando em contradição com os judeus, por isso perguntei. Poderia comentar sobre isso?

– A palavra “Yetihun”, o versículo, a cronologia da jornada dos israelitas, etc.

Resposta

Caro irmão,

A tradução do versículo em questão é a seguinte:


“Deus,

‘Então, é ali’



(terra sagrada)

eles foram banidos por quarenta anos;

(durante este período)



Eles vagarão confusos pela terra. Não te preocupes mais com a sociedade desviada.

disse.”


(Al-Maida, 5/26)

– Mencionado no versículo


“Yetihune”


fictício

“Tahe”

é o presente do pretérito.

Tahe

a palavra,

“ficou surpreso, demonstrou espanto, ficou perplexo, não soube o que fazer”

significa coisas como:


Tih


então

estupefação

significa.

(ver el-Meraği, local relevante)

Além disso


“Tih”


a palavra,

onde ninguém que o percorre consegue alcançar seu objetivo, vagando confuso e desorientado.

DESERTO


também significa.

(ver el-Bikai, el-Meraği, comentário sobre o versículo em questão)

– Contido no versículo

“quarenta anos”

O conceito foi interpretado de duas maneiras pelos comentaristas:


a)


“Deus, como castigo, proibiu aos judeus entrar no local sagrado (Jerusalém) por 40 anos.”


(ver Taberi, Zemahşeri, Razi, comentário sobre o versículo em questão)

De acordo com isso, os judeus não entraram em Jerusalém por 40 anos; vagaram pela terra, confusos e desorientados.


b) “Deus proibiu os judeus de entrarem em Jerusalém (sem especificar um período de tempo)”

.

Eles viveram 40 anos no deserto em estado de perplexidade.


(ver Taberi, Zemahşeri, Razi, lua)

Entre essas duas interpretações, surge uma conclusão diferente.



Primeiro:


Se aos judeus foi proibido entrar no local sagrado (Jerusalém) por 40 anos, então eles não puderam entrar em Jerusalém/Terra Santa durante esses quarenta anos. Após o término desse período, eles entraram na Terra Santa.



Em segundo lugar:


Se, porém, eles viveram 40 anos no deserto em estado de perplexidade, então a maioria dessas pessoas não conseguiu entrar na Terra Santa ao fim desse período. A proibição de entrada na Terra Santa continuou. É provável que a maioria dos que estavam lá tenha morrido. Mais tarde, seus filhos entraram em Jerusalém.

(cf. Zemahşeri, Razi, Beydavi, Şaravi, loc. cit.)

– De acordo com a maioria dos estudiosos islâmicos, a extensão desse deserto de perplexidade é de “6 farsahs (18 milhas)”.

(ver Şaravi, local relevante).


Com saudações e bênçãos…

O Islamismo em Perguntas e Respostas

Latest Questions

Question of the Day