– Dlaczego, pomimo dobrze zachowanych fragmentów znalezionych w manuskryptach z Morza Martwego i opublikowanych doniesień, imię naszego Proroka (pokój i błogosławieństwo niech będą z nim) nadal nie pojawia się w Starym Testamencie?
Drogi bracie/Droga siostro,
Jeśli fragmenty znalezione w manuskryptach z Morza Martwego są rzeczywiście bardzo dobrze zachowane i zawierają oryginalny tekst Starego Testamentu, to…
Żydzi nie muszą się tymi rzeczami zajmować.
midi?
Skoro nic takiego się nie wydarzyło, to co się mówi, nie może być niczym więcej niż wyolbrzymionymi spekulacjami niektórych osób.
Jednakże,
Hüseyin Cisri
Jego Ekscelencja
„Risale-i Hamidiye”
w nim/w niej
Tora, Ewangelia, Psalmy
i jasno wykazał, jak w 114 werseletach, które zebrał i ustalił z innych starożytnych kodeksów, wspomniano o Proroku (pokój i błogosławieństwo niech będą z nim).
Bediuzzaman
W Dziewiętnastym Liście Jego Wysokości
Ponownie, zawarł w nim wiele wersetów z tych starych ksiąg.
Ponadto,
Język hebrajski lub syryjski
W tych starych księgach wystarczającym znakiem jest niejasne, ale sugerujące znaczenie imienia imię Proroka (pokój z nim) w języku arabskim, a nie jego pełne imię. Na przykład,
FARAKLİT
słowa
Ahmed
oznacza to, że.
W przekładach Biblii słowa „parakletos” lub „parakletos” są zazwyczaj zachowywane w niezmienionej formie, jednak w nowszych przekładach Biblii słowo to zostało zmienione, a w przekładach arabskich
„muazzi”
Natomiast w tłumaczeniach na język turecki
„pocieszający”
zostało przedstawione w następujący sposób.
Paraklit
Słowo to było używane w starożytnej Grecji w znaczeniu „osoba udzielająca pomocy w sądzie”.
Napisy z Kumran
lub
Zwoje Morza Martwego
w tekstach znanych jako
Duch Prawdy
jest określany jako. (WIKIPEDIA)
Zgodnie z poglądami uczonych islamskich
Paraklit
jego imieniem nazywa się prorok islamu
Mahomet
(chodzi o) (asm).
Słowo Parakletos z języka greckiego w najprostszym znaczeniu oznacza
„pomocny”
oznacza. Periklutos, również słowo pochodzenia greckiego, oznacza
„pochwalony”
Oznacza to (po angielsku: praised one).
Jeden z imion Proroka Mahometa (pokój i błogosławieństwo niech będą z nim)
Ahmed
de
„pochwalony”
co oznacza „ten, który jest obrońcą”. Dlatego niektórzy islamiści uważają, że słowo Parakletos jest tym samym słowem co Periklutos i semantycznie pokrywa się z słowem Ahmed.
(por. Alusî, XXVIII/86-88; Elmalılı Hamdi Yazır, VIII/12-17)
W tureckim przekładzie Ewangelii Jana,
„Jeśli mnie miłujecie, będziecie zachowywać moje przykazania. A Ja będę prosił Ojca, a On da wam innego
pocieszający, duch prawdy
da wam; aby był z wami na zawsze.” (Jan 14,15-16)
„Ale Ojciec mój pośle go w moim imieniu
pocieszający, Duch Święty
; on was wszystkiego nauczy i przypomni wam wszystko, co wam powiedziałem.”
(Jan 14,26)
,
„Prześle wam to ojciec.”
pocieszyciel, Duch Prawdy, który wychodzi od Ojca
, kiedy przyjdzie, będzie świadkiem dla mnie.”
(Jan, 15/26),
„Lecz powiadam wam prawdę: idę, a nie zostaję, jest wam pożyteczne. Bo gdybym nie odszedł,
Nie przyjdzie do ciebie pocieszyciel.
; lecz gdy odejdę, poślę Go do was. A gdy przyjdzie, świat będzie skazany za grzech, za sprawiedliwość i za sąd. Za grzech, ponieważ nie wierzą we mnie; za sprawiedliwość, ponieważ idę do Ojca mego, a już mnie nie widzicie; a za sąd, ponieważ ten…
w prezydencji świata
zostało postanowione. Mam jeszcze wiele do powiedzenia, ale teraz nie wytrzymalibyście. Ale on,
Gdy przyjdzie Duch Prawdy, wskaże wam całą prawdę; bo nie będzie mówił od siebie, lecz będzie mówił to, co usłyszy, i wskaże wam rzeczy przyszłe.
”
(Jan 16,7-13)
W tych wersetach z Ewangelii Jana
„Faraklit/Paraklit”
słowo,
Upośledzający, Duch Prawdy i Duch Święty
zostały przetłumaczone jako. Te ostatnie wersety pochodzą z Sory An-Najm.
„On nie mówi z własnego pragnienia. To, co mówi, jest jedynie objawieniem, które mu zostało objawione (przez Allaha).”
co w pełni pokrywa się z trzecim i czwartym wersetem wersetu 33:3, tak jak w Surze As-Saff: „A kiedy nadeszła porę, Jezus, syn Maryi, powiedział: „O synowie Izraela! Ja jestem posłańcem Boga do was.
Zostałem posłany, aby potwierdzić Torah, która była przed mną, i aby zwiastować mesjasza, który przyjdzie po mnie i którego imię będzie „Ahmed”.
zgodnie z 6. wersetem w tym przekładzie.
W arabskim tłumaczeniu Ewangelii Jana użyto tych samych wyrażeń, co w tłumaczeniu tureckim.
(por. Ewangelia Jana, rozdział dziesiąty czwarty: 16, 26; rozdział dziesiąty piąty: 26; rozdział dziesiąty szósty: 7-8)
Elmalılı Hamdi Yazır powiedział, że w bibliotece Fatih zobaczył dzieło dotyczące tej sprawy, w którym pewien kapłan pisał o Ewangelii.
„Faraklit”
których obietnice zostały zapowiedziane w odpowiednim wersecie Koranu
„Jako zwiastun proroka, którego imię będzie Ahmed, który przyjdzie po mnie…”
(Saf, 61/6)
Powiedział, że natknął się na wypowiedzi, w których osoby te wyrażały przekonanie, że otrzymały obietnicę w takiej formie, i stały się muzułmanami, a także napisały traktat na ten temat.
(zob. Yazır, VIII /16)
Z pozdrowieniami i modlitwami…
Islam w pytaniach i odpowiedziach