– W 16. wersecie Sory Al-Fath (O Zwycięstwie) czytamy: „Będziecie walczyć, dopóki nie staną się muzułmanami”.
– Czy to nie jest próba przekonywania siłą, wojną?
Drogi bracie/Droga siostro,
Tłumaczenie odpowiedniego wersetu brzmi następująco:
„Powiedz tym plemionom Beduinów, które pozostały w tyle: Wkrótce zostaniecie wezwani do walki z silną armią; albo będziecie z nimi walczyć, albo nawrócicie się na islam. Jeśli zastosujecie się do tego wezwania, Bóg wam da piękną nagrodę, a jeśli, jak poprzednio, się opieracie, Bóg was surowo ukarze.”
(Al-Fath, 48/16)
Wydano różne interpretacje dotyczące tego, kim jest ten silny i nieustępliwy wróg, z którym wierni zostaną wezwani do walki; wymieniano plemiona Sakif i Hawazin, z którymi walczono pod Hunajn, odstępców, z którymi walczono za czasów Abu Bakra i Omera, a także takie nazwy jak Iran i Bizancjum.
Wspomniane w przekładzie
„Albo będziecie z nimi walczyć, albo staną się muzułmanami.”
To zdanie dostarcza ważnej wskazówki w identyfikacji tego zaciekłego wroga. Jak wiadomo, między ludźmi Pisma Świętego a muzułmanami mogą istnieć trzy różne relacje: wezwanie do islamu, wojna, pokój i traktat uzależnione od podatków i innych warunków.
Jeśli chodzi o arabskich politeistów i odstępców, wybór sprowadza się do dwóch opcji: albo staną się muzułmanami, albo będą musieli stawić czoła wojnie. Zatem, twardy i potężny wróg, o którym mowa w wersecie, to albo arabscy politeiści, albo odstępcy.
(Abu Bakr Ibn al-Arabi, 4/1705)
Aby uzyskać więcej informacji, kliknij poniższe tematy:
–
Wyjaśnienie wersetu „Zabijcie ich wszędzie, gdzie ich znajdziecie”.
–
Kwestia przymusu w religii.
–
Czy dżihad również nie jest rodzajem przymusu?
Z pozdrowieniami i modlitwami…
Islam w pytaniach i odpowiedziach