– Wat wordt er in de hadith bedoeld met dat de duivel hem geen kwaad kan doen?
– Wanneer een gelovige met zijn vrouw gemeenschap wil hebben, dan bidt hij: „In de naam van Allah, o Allah! Houd ons af van de duivel en houd de duivel af van de kinderen die U ons zult geven.“ Als zij dan een kind krijgen als gevolg van deze gemeenschap, dan kan de duivel dat kind nooit meer kwaad doen.“ (Ibn Majah, Nikah, 16)
Beste broeder,
De overlevering van de betreffende hadith is overgeleverd via Ibn Abbas.
(zie Ibn Majah, Nikah, 27 /h.no:1919)
– In de vertaling van de vraag voorkomend
„In de naam van God“
De hadith staat niet in de overlevering van Ibn Majah.
En: „O God! Vergeef ons (in feite:
„Mij“
) Van de duivel, de duivel ook aan ons (eigenlijk:
„Aan mij“
) „Verwijder hem van het kind dat je zult geven.“ zo bidt hij, en als ze dan vanwege deze aanleiding een kind krijgen,
„De duivel kan dat kind niet voor altijd schaden.“
De juiste formulering is als volgt:
„Allah zal de duivel hem niet laten bezitten of hem geen kwaad laten doen.“
Ook hier.
„voor altijd“
Het woord bestaat niet. De verschillende uitspraken hier komen voort uit de aarzeling van de spreker.
– De vorm van de vertelling in de vraag (
voor altijd
(behalve het woord …), staat het in Tirmizi.
(zie Tirmizi, h.nr. 1092)
– Deze overlevering van de hadith is authentiek.
(zie Tirmizi, ibid.)
– Gebruikt in Ibn Majah en Tirmidhi
„ETÂ…“ (wanneer hij naar zijn vrouw gaat)
uit de daad blijkt dat hij deze gebeden aan het begin van de geslachtsgemeenschap zou opzeggen. Maar de betekenis hiervan…
„wanneer de persoon van plan is/wilt om seks te hebben“
dat hij dit gebed zou opzeggen, volgens een overlevering van Abu Dawud
“ET”
ter plekke gebruikt
“WILLENS” (wanneer hij/zij wil)
is te begrijpen uit de werkwoordsvorm.
(zie Tuhfetu’l-Ahvezi, 4/181)
– Volgens sommigen, in de hadith:
-als maaltijd-
„dat de duivel dat kind geen kwaad zou doen“,
De uitdrukking betekent dat de geesten die kinderen achtervolgen, hem niet achtervolgen.
Volgens sommige andere geleerden verwijst deze uitspraak naar dit kind.
hij/zij blijft weg van godslastering, afwijking van de rechte leer en zware zonden.
of een
hij beruigt zich oprecht zodra hij een zonde heeft begaan
betekent.
(zie: as-Sindī, Sharḥ Sunan Ibn Māja, 1/592)
Volgens Ibn Hajar, zoals hij in de hadith meldde,
„dat het kind geen schade ondervindt“,
vooral in de overlevering van Boekhari (h.nr. 6388)
-als maaltijd-
dat voorkomt in
Voor altijd
van de letterlijke betekenis van de uitdrukking „het geen kwaad doet“
„dat de duivel nooit kwaad kan doen“
zelfs als deze uitspraak zo wordt opgevat,
„nooit; geen enkele schade“
het niet aanraken, het onschuldige zijn“
Er is een consensus onder geleerden dat het niet die betekenis heeft.
Het bewijs dat de geleerden het op deze manier begrepen, is de volgende authentieke hadith:
„De duivel raakt alle kinderen van Adam, alle mensen, aan in de baarmoeder van hun moeder, alvorens ze geboren worden. (Men zegt dat het huilen van de pasgeboren baby hieraan te danken is.) De enige uitzondering hierop is Jezus, de zoon van Maria.“
(zie Ibn Hajar, Fethu’l-bari, 9/229)
Hier een deel van wat we hierboven hebben aangeboden.
„Godslastering, afwijking van de rechte leer, is geen zonde die tot de grote zonden behoort.“
Ook aan punten als deze is aandacht besteed.
(Voor meer informatie, zie Ibn Hajar, ibid.)
Waar de geleerden het over eens zijn, vergemakkelijkt het begrip van de hadith. Andere interpretaties betreffen details die niet zeker zijn.
Met vrede en gebed…
Islam in vraag en antwoord