Vers 37 van Soera Yusuf is vertaald als „die niet in Allah gelooft en het hiernamaals ontkent…“. Maar uit de soera blijkt dat er in die gemeenschap een duidelijke geloof in Allah bestond (zie vers 31). In het Turks wordt „niet geloven“ vaak gebruikt in de zin van „de existentie ontkennen“. Sommige vertalers hebben de vers vertaald als „die niet in Allah gelooft…“. Op die manier klopt de betekenis. Welke vertaling is volgens u correct? Is „die niet in Allah gelooft“ grammaticaal gezien juist?
Beste broeder,
Dit onderwerp is verplaatst, inclusief de antwoorden en reacties. Klik hier om te lezen…
Met vrede en gebed…
Islam in vraag en antwoord