– Tas ir “hūr”, kas minēts Korānā. Taču vārds “hūr” tiek lietots gan vīriešu, gan sieviešu dzimtes gadījumā. Citiem vārdiem sakot, šis vārds ir “vīriešu dzimtes”.
auzas
un sievišķais dzimums
‘havra’
ir vārda daudzskaitlis. Tāpat kā to var attiecināt uz sievietēm/hurijām/grūtniecēm, tikpat pareizi to var attiecināt uz vīriešiem/Nuriem. Tātad;
“hūr”;
‘Viņi ir tīri laulātie pāri paradīzē, neatkarīgi no dzimuma. Viņi ir “ezvâcün mutahheratün”.’
– Ko jūs domājat par šīm idejām? Vai hūrijas ietver gan vīriešu, gan sieviešu dzimuma partnerus?
Mūsu dārgais brāli/mūsu dārgā māsa,
– HŪR
Šis vārds ir īpašības vārds, kas izsaka līdzību. Tā forma ir…
“Ef’alu-Fa’la”
Ir. Gan vīriešu, gan sieviešu dzimtes daudzskaitlis ir vienāds.
“Fu’l”
ir šādā formā. Piemēram, sarkanādainiem cilvēkiem
“Emaru (vīriešu dzimtes daudzskaitlis) – Hamrau (sieviešu dzimtes daudzskaitlis) – Humr (kopējais daudzskaitlis)”
tiek izmantota veidne. Tāpat arī tiem, kuriem ir šķielēšana.
“A’veru-Avrâu-ÛR”
tiek lietots. Tāpat, baltādainiem cilvēkiem tiek lietots apzīmējums “Ahveru-Havrâu-Hûr”.
– Kā izriet no šiem paskaidrojumiem, Korānā lietotais termins “
HŪR”
Šis vārds ir daudzskaitļa forma, kas tiek lietota gan vīriešu dzimtes (Ahver), gan sieviešu dzimtes (Havra) vārdiem. Tomēr arābu valodā mēs saprotam, ko šādi vārdi apzīmē, pateicoties konkrētiem konteksta rādītājiem, kas parādās šajos izteicienos.
– Nu,
HUR
vārda
Vai ir iespējams, ka Korānā šis vārds ir lietots arī attiecībā uz vīriešiem?
Atbilde uz to ir
“noteikti nē”
jo:
a)
Arābu valodā īpašības vārdi saskaņojas ar lietvārdiem dzimtē. Saskaņā ar šo likumu, 72. pantā no Sūras ar-Rahmān ir teikts:
“Hurun Maksuratun fil-Hıyam”
teikumā, kur vārds HUR tiek lietots kā īpašības vārds
“Maksurat”
vārds
sieviešu dzimte
ir vārds. Kā īpašības vārds, tas apzīmē
HUR
tas arī norāda, ka vārds ir sieviešu dzimtē.
b)
Arābu valodā lietotie vietniekvārdi vīriešu un sieviešu dzimtes vārdiem atšķiras. Pateicoties šiem vietniekvārdiem, mēs varam saprast, vai attiecīgais vārds ir vīriešu vai sieviešu dzimtes.
– Piemēram, kā tas ir minēts Rahman sūras 74. pantā.
„Viņiem pirms tam nav bijis ne cilvēku, ne džinnu.”
kas atrodas teikumā
“Viņas”
Tas ir sievišķā dzimtē lietots vietniekvārds, kas norāda uz sieviešu daudzskaitli un pieder vārdam HUR. Tas nepārprotami parāda, ka šeit lietotais vārds HUR attiecas uz sievietēm, nevis uz vīriešiem.
– Tāpat arī šajā pantā
“tie, kas iepriekš nav saskārušies ar hūrijām”
lieto, lai norādītu uz i
“Kable-hüm”
vietniekvārds tiek lietots vīriešu dzimtē. Tas ir skaidrs pierādījums tam, ka vārds HUR tiek lietots sieviešu dzimtē.
c)
Tas ir minēts 54. pantā no Sūras ad-Duhān.
„Un mēs viņus savienojām ar skaistām sievietēm.”
kas atrodas teikumā
“Hmm”
Šis vietniekvārds ir vīriešu dzimtes daudzskaitļa vietniekvārds. Ja šeit Hurs tiek uzskatīts par vīrieti…
“vīriešu laulības ar vīriešiem”
tā kā tas ir acīmredzami nepareizi.
Tātad, šajā pantā vārds “HUR” nevar nozīmēt neko citu kā “dāma”.
d)
Sūras Saffāt 48. un 49. panta tulkojums ir šāds:
„Viņu blakus ir lielacainās hūrijas/skaistules, kas no viņiem neatrauj savus skatienus. It kā tās būtu apslēptas un noslēptas olas.”
Šeit ir skaidrs, ka
“Hur”
Lai gan vārds nav lietots, iepriekšējos pantos minēto īpašību pieminēšana norāda uz to, ka tas attiecas uz hūriešiem, un tā tas ir saprasts arī komentāros. Tagad apskatīsim šajā pantā minētos izteicienus;
Pirmais vārds
“inde-hüm”
Vietniekvārds “hüm” (viņu) tiek lietots vīriešu dzimtē.
Otrais vārds ir
“kasıratu’t-tarfi”
Vārds “kasırat” (kas neatrauj skatienu no saviem vīriem) ir daudzskaitļa forma, kas attiecas uz sievietēm/mātēm.
Trešais vārds,
“IEKŠĀ”
(lielām acīm) ir īpašības vārds. Šis īpašības vārds netiek lietots vīriešiem.
“Vīrietis ar lielām acīm”
Šis izteiciens nav īpaši patīkams. Tomēr šī īpašība ir daļa no sieviešu skaistuma.
Ceturtais vārds,
„Ke-enne hünne beydun meknun” (It kā tās būtu apslēptas, noslēptas olas).
Šis apzīmējums ir vērtīgs tikai tad, ja to lieto attiecībā uz sievietēm. Turklāt,
“Kā būtu, ja viņas būtu…”
(it kā) vārds hünne (viņas) tiek lietots tikai attiecībā uz sievietēm.
e)
Sūras al-Vāqi’a 22. un 23. pantos ir šāds tulkojums:
“Un tāds, kas vēl nav redzējis dienasgaismu”
apslēptās pērles
piemēram,
baltādains
(hur), sievas ar lielām acīm…”
Šajā izteikumā lietotie apzīmētāji ir piemēroti sievietēm, nevis vīriešiem. Visi zina, ka šādi apzīmētāji nav piemēroti vīriešiem un ka ar rotājumiem un greznumlietu saistītie apzīmētāji ir piemēroti sievietēm.
Visi šie skaidrojumi skaidri parāda, ka vārds HUR, kas minēts Korānā, ir lietots attiecībā uz sievietēm.
f)
Pravietis Muhameds (s.a.v.) uzskatīja hūrijas par paradīzes sievietēm.
(Piemēram, sk. Muslim, Iman, 311; Tirmizi, Fedailu’l-cihad, 25)
– pie Muslima
“viņa sieva”
(vīram ir divas sievas), bet Tirmizi to apraksta šādi:
“…no tām, kas ir kā nevainīgas jaunavas…”
Ir lietots izteiciens “(no hūrijām… kundze)”, ko nav iespējams attiecināt uz vīrieti.
g)
Visi islāma teologi vienprātīgi piekrīt, ka ar terminu “hūrijas” ir domātas sievietes paradīzē.
Iet pretī visiem šiem faktiem ir vienkārši…
no nezināšanas izrietoša uzdrīkstēšanās
Iespējams. Par šo tēmu varētu vēl daudz ko teikt, bet pagaidām pietiek ar šo.
Ar sveicieniem un lūgšanām…
Islāms jautājumos un atbildēs