Kādā vietnē ir šāds apgalvojums:
– Vārds “bekar” (بكر) etimoloģiski ir cēlies no aramiešu valodas un nonācis arābu valodā, un tā nozīme ir “tas, kas nav auglīgs, kas nedod peļņu”.
– Senos laikos meitenes un zēni tika izprecināti ļoti jaunā vecumā. Parasti, tiklīdz meitene sasniedza pubertāti, viņa bieži vien jau bija precējusies, tāpēc vārds “neizprecēta” ieguva nozīmi “neprecēta”. Savukārt sākotnēji “neizprecēta” nozīmēja “meitene, kas nav sasniegusi pubertāti”. Savukārt “seyyib” apzīmēja pieaugušu meiteni, kas ir sasniegusi pubertāti un ir menstruējoša. Vai šis apgalvojums ir patiess?
– Vai vārds „BİKR” arābu valodā nozīmē „nespējīgs apaugļoties”? Man zināmais, šie apgalvojumi neatbilst ne Korānam, ne arābu valodai. Arābu valodā vārds „bakir” nenozīmē „nespējīgs apaugļoties”. Šīs vietnes autors, atsaucoties uz Abu Hanifu, lieto vārdu „Seyyip”. Vai jūs varētu šo situāciju izskaidrot?
Mūsu dārgais brāli/mūsu dārgā māsa,
– Mēs nevarējām atrast informāciju, kas atbilstu jautājumam, avotos.
–
“Bikr”
Vārda “in” ir daudz nozīmju. Mums šajā kontekstā svarīgākā ir šāda:
“Bikr”
vārds etimoloģiski nozīmē visu.
“pirmais”
tas nozīmē. Piemēram, ģimenes pirmajam bērnam
– neatkarīgi no tā, vai tā ir meitene vai zēns –
“bikr”
tiek saukta. Šajā sakarā par tādu sauc arī sievieti, kura dzemdējusi pirmo bērnu vai dzemdējusi tikai vienu reizi.
“bikr”
tā tiek saukts.
– “Bikr”
vārds, savā vispopulārākajā nozīmē
vīrieši un sievietes, kas nav precējušies
lietošanai; daudzskaitlis
“ebkâr”
ir.
(Lisanu’l-Arab, Tacu’l-Arus, raksts “BKR”)
– Pēc dažu valodnieku, piemēram, Asmai, domām
“
Atraitne
/Sejjib”
vārds
sieviete un vīrietis, kuri ir stājušies dzimumattiecībās
tiek lietots. Sievietēm, tā ir daudzskaitlī.
“seyyibat”
kravas automašīna
– Pēc dažu zinātnieku, piemēram, Ibn al-Athīra, domām,
“sejjib”
vārds
vīrieši un sievietes, kas nav brīvi / kas nav vieni / kas nav neprecēti
tiek izmantots. Bet dažreiz, pārnestā nozīmē,
meitene, kas ir sasniegusi pilngadību, pat ja nav precējusies
var izmantot arī.
(sk. Lisanu’l-Arab, Tacu’l-Arus, raksts par vārdu “ثَيِّبٌ”)
Ar sveicieniem un lūgšanām…
Islāms jautājumos un atbildēs