Kādas semantiskas izmaiņas piedzīvo daži vārdi turku valodā?

Atbilde

Mūsu dārgais brāli/mūsu dārgā māsa,

Daudzi vārdi, kas ir pārņemti no arābu valodas un atrodami arī Korānā, ir ienākuši mūsu valodā. Lai gan to nozīmes parasti atbilst to arābu izcelsmei, dažu vārdu nozīmes laika gaitā ir nedaudz mainījušās. Piemēram,

“vīns”

vārda lietojums Korānā

“atspirdzinošs dzēriens: dzēriens”

tiek lietots šādā nozīmē. Attiecīgajā pantā ir teikts:



Un viņu Kungs viņiem iedzēris tīru dzērienu.



(Al-Insan, 76/21)

Šis pants runā par paradīzes iemītniekiem. Visaugstākais Dievs tiem piedāvās tīru un nevainīgu dzērienu.

Varam apskatīt arī šo pantu:



Un karalis sacīja: „Atvediet viņu pie manis!” Kad sūtnis ieradās pie viņa, viņš sacīja: „Atgriezies pie sava Kunga!”

(Kas to tulkojumu dzirdēja)

valdnieks teica: “Atvediet viņu pie manis.” Kad sūtnis ieradās pie viņa,

(Jusufs)

teica: “Ej pie sava Kunga”

(tavam kungam)



“Atgriezies.”



(Jūsufs, 12/50)

Ēģiptes valdnieks meklē kāda dīvaina sapņa izskaidrojumu, taču viņa apkārtējie to nespēj iztulkot. Valdnieka vīrs, kurš kādreiz bija ieslodzīts kopā ar Jāzepu un zināja par viņa prasmi izskaidrot sapņus,

“Cietumā ir kāds, kas labi prot tulkot sapņus, varu no viņa pamācīties.”

tāpēc viņš iet un mācās. Valdnieks, kurš ir iespaidots no šī izteiciena.

“Atvediet viņu pie manis.”

teica. Kas attiecas uz to, ko viņš sūtīja kā vēstnieku pie Jāzepa, tad viņš,

“Ej, pie sava Kunga”

(tavam kungam)

atgriezies. Vispirms lai noskaidrojas mana nevainība.”

tā teica.

Panta tekstā

“vēstnieks”

Tas ir izteikts ar vārdu “rasul”. Turku valodā šis vārds prātos vairāk asociējas ar pravieša nozīmi. Tomēr šeit tas nav šajā nozīmē,

“starpnieks”

tiek lietots šādā nozīmē.

No otras puses

“Kungs”

vārds

“kungs”

tiek lietots šādā nozīmē. Proti,

mājas saimniecei

Arābu valodā

“mājas saimniece”

tā ir teikts. Bet vārds “Rab” mūsu valodā asociējas ar Allāha vārdu.


Ar sveicieniem un lūgšanām…

Islāms jautājumos un atbildēs

Jaunākie Jautājumi

Dienas Jautājums