Ar padarėte tai, ar ketinate padaryti? (Tai klausimas, susijęs su 87-ąja Bakaros suros eilute).

Klausimo detalės


– Kai kuriuose Korano 87-osios suros vertimuose pabaigoje rašoma: „padarėte“, o kituose – „ar padarysite“. Kodėl yra skirtingos reikšmės, ar tai ne iškraipymas?

– Be to, viename Bakaros 61 eilutės vertime moliūgas nurodomas kaip agurkas, o kitame – kaip moliūgas. Kodėl taip skiriasi ir kaip turėtume suprasti šiuos skirtumus?

Atsakymas

Mūsų brangus broli,


Atsakymas 1:

Korano arabiškus posakius galima išversti šiais dviem skirtingais būdais.

Pavyzdžiui, viename iš vertimų:

„Taigi, kai pranašas jums atneša tai, kas jūsų širdims nemalonu, ar norėsite išdidžiai pasipriešinti?“

kai kuriuos paneigsite, o kai kuriuos nužudysite

Ar tikrai?

parašyta.

Kituose vertimuose:

„Argi, kai pas jus ateina pranašas, kuris neatitinka jūsų norų, jūs išpučiate save ir

Ar jūs kai kuriuos iš jų paneigsite, o kai kuriuos nužudysite?”

Kitame:



(Bet)

kai tik pasiuntinys atnešė kažką, kas jums nepatiko, jis įžūliai peržengė ribas.

vienus nužudėte, o kitus apšmeižėte,

Ar ne taip?

yra tokia.

Kitas vertimo variantas būtų toks:

„Argi nebuvote išpuikę, kai pranašas atnešė jums tai, ko jūsų širdis nenorėjo?“

Kuriuos iš jų jūs paneigėte, o kuriuos nužudėte?


Kitoje versijoje teigiama taip:



Bet kai tik pranašas atnešė tai, kas jūsų sieloms nepatiko, jūs išdidžiai pasipūtėte.

kuriuos neigėte, kuriuos nužudėte

Ar ne taip?

Verčiant eilučių išraiškas, vertėjas turėtų naudoti turkišką kalbą.

-jo paties/pačios

– pirmenybę teikia tinkamesnėms ir lengviau suprantamoms formuluotėms. Dėl šios priežasties nereikėtų neigiamai vertinti skirtingų vertimų, nebent jie akivaizdžiai iškraipo prasmę.

Pavyzdžiui, įprastose pokalbiuose kai kurie oratoriai, kalbėdami apie pranašo Mahometo bendražygius (sahabas),

„tada jis/ji padarė tą ir tą“

vietoj

„tada jis/ji padarys tą ir tą“

jis mieliau vartoja šią frazę, ir tai nėra klaida.

Norint pabrėžti šių eilučių išraiškos stilių, jų pasakojimą apie praeitį ir pamokomąjį pobūdį, siekiama sukurti papildomą poveikį.

„Jūs meluojate“




(paneigėte)

veiksmažodį praeities laike,

„taktulûn“


(nužudysite)

veiksmažodžio paminėjimas būsimojo laiko forma ir tai, kad įvykiai vyko praeityje, nepaisant to, kad eilutės pradžioje

„efeküllema“


(kada tik)

Norint paaiškinti tokius dalykus, kaip klausimų formulavimo stilius, reikėtų parašyti knygą.

Vis dėlto, mūsų nuomone, paskutinį sakinį

„Kai kuriuos jūs paneigėte, o kai kuriuos nužudėte?“

Vertimas yra gražesnis.

Izraelitai, užuot pripažinę visus dieviškuosius palaiminimus kaip dovanas, gerbę pranašus ir dėkoję Dievui, su didžiuliu įžūlumu priešinosi pranašams, kai jiems tai nebuvo naudinga ar patogu; kai kuriuos apkaltino melu, o kai kuriuos, tokius kaip Zacharijas ir Jonas, nužudė; jie netgi padėjo romėnams, kurie bandė nukryžiuoti Jėzų.

Medinos žydai, kaip ir ankstesnių pranašų atžvilgiu, išlaikė tą pačią neigiamą poziciją ir prieš pranašą Mahometą (s.a.v.), kuris, kaip ir jie, per arkangelą Gabrielį gavo apreiškimą ir savo pranašystę įrodė neabejotinais įrodymais.

Štai šiame ajate,

jų tokio požiūrio

istorinės ligos

yra

pabrėžiama.

Vis dėlto, tai, kad eilutėje žodis „žudyti“ yra pateiktas esamuoju laiku, gali būti suprantama dvejopai:


1. Tai reiškia praeities, kitaip tariant, istorijos pasakojimą.

Norima pranešti, kad šis darbas yra nepaprastai siaubingas. Taip siekiama, kad jis būtų įsimintinas ir įsirėžtų į širdis.


2. Tai gali reikšti bandymą nužudyti pranašą Mahometą (s.a.v.).

Šiuo posakiu Dievas norėjo pasakyti: „Jūs daug pastangų įdėjote ir dar įdėsite, kad nužudytumėte pranašą Mahometą (s.a.v.), daug kartų bandėte ir dar bandysite tai padaryti, bet aš jį nuo jūsų apsaugojau ir apsaugosiu.“

(žr. Razi, Mefatih, atitinkamos eilutės aiškinimas)


Atsakymas 2:

Žodžio, esančio 61-oje Bakaros suros eilutėje, originali reikšmė.


„pasakojimas“


yra. Šis žodis vertimuose:

„moliūginiai augalai, moliūgas, agurkas, salotinis agurkas, žaliasis agurkas“

buvo išreikšta tokiais žodžiais, kaip…

Žodynuose

Trumpai tariant; agurkas, agurkas-marinuotas, agurkas-fekkuss.

yra laikomas.

(žr. Lisanu’lArab; el-Mucemu’l-Veciz)

Mūsų žiniomis, šis žodis dažniausiai…

„agurkas“

yra žinomas kaip.


Su pagarba ir maldomis…

Islamas klausimais ir atsakymais

Naujausi Klausimai

Dienos Klausimas