– 주머르 39/10절과 알-바카라 2/97절을 살펴보면, “말하라”라는 표현은 필요하지 않았지만 사용되었다는 것을 알 수 있습니다.
친애하는 형제여,
해당 구절의 번역은 다음과 같습니다.
1. “이르시옵소서. 가브리엘을 원수로 여기는 자는, 그가 하나님의 명으로 네 마음에 이 책을 내려 전서들을 굳게 하고, 신자들에게 지도와 희소식이 되게 하였음을 알지니라.”
(알바카라, 2:97).
이 구절에서 일반적으로 알려진 표현 방식에 따라 (번역으로서)
“말하라: …그것은 신의 허락으로 내 마음(칼비)에 계시된 것이다.”
표현 대신에
“말하라: …알라께서 당신의 마음에 은혜로 계시하신 것이다.”
그 표현이 더 적절하다고 여겨졌습니다.
– 첫째, 이러한 표현의 사용은 아랍인들뿐 아니라 다른 민족들 사이에서도 흔합니다. 예를 들어;
– 누구에게든:
“저 사람한테 가서 이렇게 말해: 제발 저 잘 챙겨줘요.”
표현 대신에
“…잘 챙기세요”
그렇게 말할 수도 있지만, 사실 그건 더 비판받을 만한 일입니다.
– 유명한 아랍 시인 페레즈다크는 그의 시 중 하나에서 다음과 같이 요약하여 표현했습니다.
“어느 날 길거리에서 울고 있었어요. Hind:
‘나에게 무슨 일이 일어난 거지!’
라고 외쳤다.” (이븐 아티야의 해당 구절에 대한 주석 참조).
사실, 이 표현의 일반적이고 널리 알려진 형태는;
“… 너한테 무슨 일이 일어난 거야?” 하고 그가 물었다.
그렇게 되어야 한다.
2. “(내 명령에 따라 그들에게 말하여라): 믿는 나의 종들이여! 너희의 주님께 불순종하는 것을 삼가라. 이 세상에서 선을 행하는 자들은 반드시 선을 얻을 것이다. 하나님의 땅은 광대하다. 진리의 길에 인내하는 자들의 상급은 엄청날 것이다.”
(주머, 39/10).
이 구절의 어려움은 번역 측면에서입니다.
“이르시옵소서. 나의 믿는 종들이여!”
이는 표현입니다. 여기서 종들은 겉보기에 선지자에게 속한 것으로 보입니다. 이에 대한 설명은 다음과 같이 할 수 있습니다.
a.
위 구절의 번역에서 괄호 안의 표현은 암시적인 보어로 간주될 수 있습니다. 이는 서술적인 문체 사용 때문입니다.
“(내 명령에 따라 그들에게 말하여라:) 내 신앙을 믿는 종들이여!”
b.
“내 종들아”
호출/전화 방식에 내포된 의미는 다음과 같이 번역됩니다:
“배정표”
n이 표현하는 의미입니다. 이 경우,
“이르시옵소서. 나의 믿는 종들이여!”
그 문구의 의미
“내 종들이여, 너희는 믿는 자들이라 말하라…”
이렇게 됩니다.
(쿠르투비, 샤브카니의 해당 구절에 대한 주석 참조)
– 이 구절과 비슷한 표현은 주마르 경 53절에도 나옵니다.
“너희는 말하라. ‘내 종들아, 너희가 큰 죄를 지어 하나님께 멀어졌다고 해서 하나님의 자비를 포기하지 마라. 하나님은 모든 죄를 용서하시느니라. 그는 용서하시고 자비로우신 분이시라.’ ”
이 구절의 문장 해석은 앞 구절과 같습니다.
이 구절들에서
“말해봐:”
의미상
“하인”
그 단어의 사용에는 여러 가지 이유가 있을 수 있습니다. 가장 중요한 것은 무함마드(그에게 평화가 있기를)가 단지 사자였음을 보여주는 것입니다. 그렇지 않다면, 무함마드처럼 지혜롭고, 웅변적이며, 통찰력 있는 인물이 그런 곳에 있었을 리가 없기 때문입니다…
“노예”
나는 그 단어를 사용하지 않겠어.
심지어 알-이흘라스 경전에도
“말하라, 하나님은 하나이시다.”
그의 성명에도
“말해봐:”
저는 그런 표현은 사용하지 않겠습니다.
따라서 코란에 그러한 표현이 포함되어 있다는 사실은,
코란이 처음부터 끝까지 신의 말씀임을 증명하기 위해서.
맞춤형입니다.
하지만 이러한 표현들이 아랍어로 사용될 수 있다는 가장 큰 증거는 모든 것을 반대했던 아랍의 다신론자들이 코란에 나오는 이러한 표현들의 진실성에 대해 아무런 이의를 제기하지 않았다는 사실입니다.
인사말과 축복을 전하며…
이슬람교에 대한 질문과 답변