ユースフ(ヨセフ)章に現れる「アラビア語のコーラン」という表現は何を意味するのでしょうか?

質問の詳細


我々は、あなたがたがよく理解するよう、アラビア語でクルアーンを降ろしたのである。(ユースフ、2)

– ここでは、この章で「القرآن」ではなく「قرآنًا」と書いてあります。これは、不定冠詞として使われているのでしょうか?

– ここで言及されている「コーラン」とは、具体的に何を指しているのでしょうか?

回答

親愛なる兄弟よ、

このスールの最初の節に記されている

「本」

ここで言及されているのは、ユースフ(ヨセフ)の章のことである。


「我々が彼を解任した。」

という意味の

「我々はそれを降ろしたのだ」



“フ”

この代名詞は、その前の文に属し、したがってユースフ(ヨセフ)章に属します。

2番目の節に記載されている

「クルアーン」

という言葉は、

「我々はそれを降ろした」

「deki」は代名詞の格変化の形です。

これによると、この節の意訳は以下のようになります。


「我々は確かに、この(ユースフ)章を(啓典として)降ろした。」

-考えて理解してほしいから-

アラビア語のクルアーン

(しばらくの間)

としてダウンロードしました。」

なぜなら、状態は原則としてネクレだからです。

「クルアーン」

de nekreとして記載されています。


ごあいさつと祈りを込めて…

質問で学ぶイスラム教

最新の質問

今日の質問