我々は、あなたがたがよく理解するよう、アラビア語でクルアーンを降ろしたのである。(ユースフ、2)
– ここでは、この章で「القرآن」ではなく「قرآنًا」と書いてあります。これは、不定冠詞として使われているのでしょうか?
– ここで言及されている「コーラン」とは、具体的に何を指しているのでしょうか?
親愛なる兄弟よ、
このスールの最初の節に記されている
「本」
ここで言及されているのは、ユースフ(ヨセフ)の章のことである。
「我々が彼を解任した。」
という意味の
「我々はそれを降ろしたのだ」
の
“フ”
この代名詞は、その前の文に属し、したがってユースフ(ヨセフ)章に属します。
2番目の節に記載されている
「クルアーン」
という言葉は、
「我々はそれを降ろした」
「deki」は代名詞の格変化の形です。
これによると、この節の意訳は以下のようになります。
「我々は確かに、この(ユースフ)章を(啓典として)降ろした。」
-考えて理解してほしいから-
アラビア語のクルアーン
(しばらくの間)
としてダウンロードしました。」
なぜなら、状態は原則としてネクレだからです。
「クルアーン」
de nekreとして記載されています。
ごあいさつと祈りを込めて…
質問で学ぶイスラム教