最初のトルコ語によるクルアーン翻訳は、いつ、誰によって行われたのでしょうか?

回答

親愛なる兄弟よ、


トルコ語によるクルアーン翻訳

クルアーン・キリームが翻訳された最も古い言語の1つはトルコ語です。950年代からイスラム教を広く受け入れたトルコ人が、クルアーンのいくつかの短い章を自国語に翻訳した可能性が高いです。なぜなら、トルコ人は以前に信仰していた宗教の聖典を自国語に翻訳していたからです。

最初のトルコ語によるクルアーンの翻訳の時期と翻訳者は不明ですが、この翻訳は4世紀から5世紀(西暦10世紀から11世紀)に行われたと推定されています。

(イナン、クルアーン・イ・ケリームのトルコ語訳、4、8頁)。

古トルコ語によるクルアーンの翻訳

行間

そしてt

伝説的な

大きく分けて2つの種類があります。行間を空けて逐語的に翻訳するコーランの翻訳の伝統は中央アジアから伝来し、ホラーサーンやハリーズムの学者たちがイラン人から学んだこの方法をアナトリアに伝えたのです。


行間訳のコーラン翻訳において

各単語の下に、その単語の翻訳言語における対応語が書かれます。このような翻訳では、文法、語順などの点で翻訳先の言語の規則が守られておらず、語順にはアラビア語の影響が強く見られます。翻訳された単語を並べると、意味を理解するのが難しい場合があります。


注釈付きコーラン翻訳

一方、もう一つのスタイルでは、1つの節全体、あるいはその一部を通常の文で解説します。トルコ人は歴史を通して、ウイグル文字とアラビア文字でこの2つのスタイルでコーランを翻訳してきましたが、1928年に採用されたラテン文字では、主に意訳の翻訳例が多く見られます。


a) ウイグル文字によるクルアーン翻訳:

トルコ人がイスラム教を改宗した当時、ウイグル文字を使用していたことから、最初のトルコ語によるクルアーン翻訳は、この文字で行われたはずです。現存する資料はないものの、いくつかの作品には、この文字で翻訳されたいくつかの経文が見られます。エディブ・アフメド・ユクネキの『アテベトゥル・ハカイク』には、以下の経文の翻訳がこの文字で記されています:アル・イムラーン3/134,146,185;アン・ナハル16/96;アル・ハッジ22/61;アル・ズフルフ43/32;アル・インシラーフ94/5-6

(イナン、TDAY Belleten、第183号[1960]、79頁)。


b) アラビア文字によるクルアーン翻訳:

トルコ人はイスラム教に改宗して間もなく、ウイグル文字を捨ててアラビア文字を使用し始め、近年のものまで、この文字でクルアーンの翻訳を書き記しました。最初のトルコ語クルアーン翻訳は、5世紀(11世紀)初頭に、以前に作成されたペルシャ語翻訳を基に、行間翻訳の方法で作成されました。

(トガン、19頁)。

翻訳者の名前が不明なこの翻訳について、原本に関する情報は存在しないものの、原本から写本されたいくつかの写本が現代まで伝わっており、研究者たちは翻訳の言語、内容、特徴について研究を行ってきました。これらの写本の中でも最も古いものの1つと見なされている、トルコ・イスラム美術博物館に所蔵されている写本(番号73)は、734年(1334年)にシラーズのムハンマド・イブン・ハージ・デヴレシュハによって写本されたものです。翻訳の言語はオグズ(東)トルコ語であり、初期のペルシャ語翻訳様式です。

(エルドアン、第1巻 [1938]、47-48頁)。

また、Millet(Hekimoğlu Ali Paşa, nr. 951)やマンチェスターのジョン・ライランズ図書館、大英博物館(Or. 9515)、レニングラード(サンクトペテルブルク)のロシア科学アカデミー東洋学研究所などにも写本が所蔵されている。

(ハミドゥッラー、クルアーン・イ・ケリム歴史、109-119頁)。

セルジューク朝時代にはアラビア語が学問の言語として用いられていたため、宗教作品のトルコ語への翻訳において目覚ましい進歩は見られなかったが、オスマン朝初期には、いくつかの宗教作品、特にクルアーンのヤシーン、ムルク、ファティハ、イフラスなど比較的短い章がトルコ語に翻訳された。トルコ各地の図書館には、この時代に属する様々な翻訳や注釈の写本が残っている。しかし、それらの多くは互いに写本されたものであり、特筆すべき特徴はほとんどない。これらの作品の中で、クルアーン全体の翻訳を含む写本は非常に少ない。

(参照:スレイマニエ図書館、トルコ語注釈書部門)。

アナトリアにおける完全なクルアーンの翻訳と注釈活動は、14世紀後半に始まったと考えられており、イスタンブールとアナトリアの図書館には、それらの様々な写本が所蔵されている。アブドゥルカディル・イナンは、ドイツの東洋学者ヨゼフ・シャハトがイスタンブールとブルサの図書館だけで20以上の写本を調査したと述べており、イナン自身もシャハトのリストにない写本を見つけたことを述べている。イナンは、それらの写本の一部はハンブルク、ブレスラウ、そして大英博物館に所蔵されていると述べている。

(クルアーン・キリーミのトルコ語訳、15頁)。

これらの作品の一部は行間訳の形式をとっており、トルコ・イスラム美術博物館に所蔵されている8作品について、アブドゥルカディル・エルドアンが研究を行っています。この種の翻訳の中で最も古く、言語の面で最も重要とみなされているのは、ムハンマド・イブン・ハムザによる翻訳であり、アフメット・トパロウルが博士論文を作成し、この作品に関する詳細な情報を提示しています(イスタンブール1976)。作品の残りの部分は、コーランの長大な注釈をトルコ語に翻訳したものであり、一般的にアラビア語の注釈の翻訳に過ぎません。アラビア語の注釈の中では、アブ・ル・レイース・サマルカンディの注釈が選ばれました。この作品は、アフメド・ダーイー、イブン・アラブシャフ、ムサ・イズニキによってそれぞれトルコ語に翻訳されました。おそらくそれらより少し前に翻訳され、翻訳者が不明な『ジュワヒール・アル・アスダフ』は、より簡潔な翻訳・注釈です。

トルコ国内の公立および私立の図書館には、トルコ語によるクルアーンの翻訳が数百冊も所蔵されているだけでなく、アルジェ、ドレスデン、ライデン、ミュンヘン、ベルリン、バチカン、ウィーン、ロンドンなどの都市の図書館にも、トルコ語の翻訳や注釈が写本として収蔵されています。

(ハミドゥッラー、クルアーン・イ・ケリム歴史、109-119頁)。

最初に印刷されたクルアーンの翻訳と注釈は、ヒディル・イブン・アブドルラフマン・エル・エズディの著書「エッティビヤーン・フィ・タフシール・アルクルアーン」を、アイントゥービ・メフメット・エフェンディが「タフシール・ティビヤーン」というタイトルで翻訳したものです。

(ブラーク 1257)。

オスマン帝国のメドレセ(イスラム神学校)でアラビア語が教育言語として用いられていたため、クルアーンの翻訳活動は著しく遅延しましたが、タンジマート(オスマン帝国改革)に伴い台頭したナショナリズムの潮流の結果として、クルアーンのトルコ語への翻訳活動が注目を集め始めました。シェイフ・アル・イスラム・ムサ・カズム・エフェンディ、アフメット・ジェヴデト・パシャ、ベレケッツァーデ・イスマイル・ハッキなど多くの学者たちが、クルアーンのトルコ語への翻訳の必要性を指摘し、中には実際にその仕事に携わった者もいました。スルリ・パシャによる2巻組の翻訳と注釈書『スルル・フルカン』、シェイフ・アル・イスラム・ムサ・カズム・エフェンディによる小冊子1冊からなる未完成の翻訳と注釈書『サフヴェトゥル・ベヤーン』などが存在します。

(その他については、Hamîdullah, Kur’ân-ı Kerîm Tarihi, pp. 195-200を参照)

一方、この運動に反対する学者もおり、その筆頭格であるシェイフ・アル・イスラム・ムスタファ・サブリは『クルアーン翻訳問題』という題名のアラビア語の小論を著している(カイロ、1351年)。トルコで始まったこの論争は、まもなく他のイスラム諸国にも広まった。


c) ラテン文字によるクルアーン翻訳:

トルコでは、共和国宣言後すぐにいくつかの翻訳が発表されましたが、その多くはアラビア語に精通しておらず、十分な宗教的知識を持たない人々によって行われたものでした。

(エルマリー、I、8)

翻訳者の中にはキリスト教徒も含まれていました。この状況に不快感を覚えたトルコ大国民議会の要請により、宗教局は、学者たちの承認を得て、国民の信頼を得られる翻訳を作成することを決定しました。

(トルコ教育史、第5巻、1927-1931年)。

翻訳の仕事はメフメット・アキフ(エルソイ)に委ねられました。メフメット・アキフは、自分が作成した翻訳が礼拝でクルアーンの原文の代わりに読まれるのではないかと心配して、翻訳を提出しませんでした。

(エルソイ、エシュレフ・エディブによる序文、31-32頁;カミル・ミラース、II/38 [1949]、196頁)。

そこで、翻訳の仕事は、以前にコーランの注釈書を書くように依頼されていたエルマリー・ムハンマド・ハムディに委ねられました。

(同上、II/38 [1949], p. 195).

彼が完成させた作品は『真の宗教、コーランの言語』というタイトルで出版されました。それ以外に、彼が行った翻訳には以下のものがあります。

イズミル出身のイスマイル・ハッキ、『Meânî-yi Kur’ân』;オメル・リザ・ドグル、『Tanrı Buyruğu: Kur’ân-ı Kerîm Tercüme ve Tefsiri』;ハサン・バスリ・チャンタイ、『Kur’an-ı Hakîm Ve Meâl-i Kerîm』;オメル・ナースヒ・ビルメン、『Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlîsi ve Tefsiri』。

また、フセイン・カズィム・カドリー、ゼキ・ムガミズ、スレイマン・テウフィク、ジェミル・サイード、イスマイル・ハッキ・バルタジョウル、オスマン・ネビオウル、ムラット・セルトウル、ベシム・アタライ、サディ・イルマク、アブデュルバキ・ゲルピナルリによる翻訳や、一部の新聞が読者に提供した翻訳についても言及する価値がある。A・アダナン・スートメン、ムハッレム・ゼキ・コルグナル、リザ・チロウルなど、一部の人物がコーランを韻文で翻訳しようとしたが、成功しなかった。

(その他のトルコ語によるクルアーンの翻訳と注釈については、Hamîdullah, Kur’ân-ı Kerîm Tarihi, pp. 195-212を参照のこと)。


(ヒダエト・アイダル、クルアーン項目、イスラム百科事典、第26巻、406-407頁)


ごあいさつと祈りを込めて…

質問で学ぶイスラム教

最新の質問

今日の質問