– クルアーン(ヒジュル15:19、カーフ50:7、ガシーヤ88:17-20)に記されている「地は平らに広げられ、伸ばされた」という記述は、「クルアーンには地球が平らであるという記述は一切ない」という考えに反しませんか?
親愛なる兄弟よ、
関連する経文の訳は以下の通りです。
「我々は地を広げ、広大にし、そこに堅固な山々を打ち立て、そこには知恵をもって計られたあらゆる種類の植物を成長させた。」
(ヒジュル、15/19)
「我々は地を敷き、そこにバランスを保つ堅固な高山を据え、そこにはあらゆる種類の植物を対で生えさせた。それらは心と目を喜ばせるものだった。」
(カフ、50/7)
「あの不信者たちは、よく考えてみないのか。ラクダはどのように創造されたのか。空はどのようにして高くそびえ立ち、広大に広がっているのか。山々はどのようにして大地を支え、均衡を保つ柱として立っているのか。大地はどのようにして広がり、生命を育むように整備されたのか。」
(ガシーヤ、88/17-20)
– 最初の節で
食事として
「場所も広げ、拡張しました」
アラビア語の語源は、このように表現される単語です。
「メデドナーハ」
です。この単語の語源は
「MEDDE」
「伸ばす」という意味です。平らであるという意味とは関係ありません。なぜなら、平らな面を伸ばすことができるように、丸い地面も伸ばすことができるからです。そのため、訳文ではこの言葉を
「場所を広げ、拡張した」
というように解釈されています。この節では
「長さ×幅」
この描写は、地球の地表が人間や他の生物が生活するのに十分な広さを持っていることを説明することを目的としています。
実際、タベリは
(関連する経文の解説を参照)
この単語を
「デハヴナハとベサトナハ」
という言葉で説明されています。興味深いことに、この2つの言葉のうち最初の言葉は、
「デハヴナ」 「ウデュヴェ」
(オットコウチの卵/または巣を意味する)語源に由来する
楕円のような丸み
を表しており、これはジオイドと呼ばれます。2つ目の単語は
「ベサトナ」
一方、は広める、広げる、敷き詰めるという意味です。この二つの意味を合わせて考えると、関連する経文のこの文に
「我々は地を広大で円い平面として広げ、広げたのだ。」
その意味を伝えるのが適切でしょう。
– 2番目の節で、
食事として
「床を敷いた」
「意味」を意味する表現の元のアラビア語の単語も、-最初の節にあるように-
「メデドナーハ」
です。同じ単語が、最初の節に
「広める、拡大する」
と訳されているが、2つ目の節では、
「敷き詰める」
というように表現されています。
– 最後の節で
mealとして記載されている
「地球はどのように広がったのか」
の表現における
「広がった」
動詞のアラビア語
「SUTİHAT」
です。この単語は、私たちがトルコ語でも使っている
「表面」
という意味を表します。地上の意味で
「地表」
この単語も同じ語源に由来します。ここでもわかるように、平らなトレイを例える表現はありません。
サティフ
「地球」という言葉は、平らな地面を指すだけでなく、球状の地面を指すのにも使われます。実際、地球が球体であることを認識しているにもかかわらず、地球を「地球」と呼んでいます。
– しかしながら、地上の秩序に関するコーランの記述は、
「mehd=ゆりかご、sath=平らな表面、firaş=敷物」
このような表現から、地球は平らな皿のようなものだと解釈した者もいました。もちろん、この解釈は以前から存在していたギリシャ哲学の延長線上にあるものです。
しかし、クルアーンのナージアーとスールの30節には、地上の秩序に関する記述があります。
「それから彼はその場所を整え、そこに住む準備をした。」
と訳されています。しかし、
「敷物」
「 sözcüğü」という言葉のアラビア語の語源
「天才」
です。この単語は、
「ウズヒッヤ/ウズフッベ」
は、その語源に由来する。
「ラクダの卵」という意味で、その丸みを帯びた形から。
と述べています。
同じ語源を持つ
「メドハ」
単語
「ダチョウが卵を産む巣」
という意味です。ダチョウの卵は、完全に丸ではなく、楕円形をしています。さて、この節で使われている
「天才」
この言葉は、他の経文の曖昧な意味を明確にしています。
また、地球の丸さは、その
「マットレス、展示、ベビーベッド」
その性質に反するものではありません。
ごあいさつと祈りを込めて…
質問で学ぶイスラム教