フリは男性と女性の両方の配偶者を指すのでしょうか?ヌリにも同様の解釈を適用するのは正しいのでしょうか?

質問の詳細


– 聖クルアーンにも出てくる「フール」です。しかし、「フール」という言葉は、男性形と女性形の両方で使われます。つまり、この言葉は「男性形」…

ハバー

そして女性

‘ハヴラ’

この単語の複数形です。女性やヒューリー(天女)に当てはめるのも正しいですが、男性やヌーリ(光の者)に当てはめるのも同様に正しいです。つまり;

「自由な」

「男女の区別なく、天国にいるのは清らかにされた配偶者たちです。彼らは『Ezvâcün mutahheratün』なのです。」


– ここで理想とされているものについてどう思いますか?フリは男性と女性の両方の配偶者を包含しているのでしょうか?

回答

親愛なる兄弟よ、


– HÛR

この単語は、シファトゥル・ムシャッベハ(擬似形容詞)です。その型は…

「エフラウ・ファラ」

です。これらは、男性形も女性形も(男性複数形・女性複数形)同じ複数形になります。

「フール」

の型です。例えば、赤色人種向けに

「エマル(男性形)-ハムラウ(女性形)-フムル(共通複数形)」

型が使われます。また、斜視のある方にも。

「アヴェルー・アヴラウ・ウール」

このように、白人に対しては「アフヴァル・ハヴラウ・フル」という表現が用いられます。

– 上記の説明から明らかなように、クルアーンで使用されている「

フーリ

「ハヴラ」という単語は、男性形(アフヴァル)と女性形(ハヴラ)の両方で使われる複数形です。しかし、アラビア語では、このような単語が何を意味するのかは、文脈に現れる特定の手がかりによって理解されます。

– それでは、

HUR

という言葉の

クルアーンで男性にも使われている可能性はありますか?

その答えは

「絶対にノー」

です。なぜなら:


a)

アラビア語では、形容詞は、形容される名詞(ムフタラ)の性(男性形か女性形か)に従う。この規則に従って、ラフマーン(72)章72節に現れる

「恋に溺れる美しい女性たち」

文中で、HURという単語が形容詞として使われている場合

「マクスラート」

単語

女性形 / 女子形

単語です。形容詞として、この単語が修飾する

HUR

この単語もまた、女性形であることを示しています。


b)

アラビア語では、男性と女性を表す代名詞が異なります。これらの代名詞によって、関連する単語が男性形か女性形かを判断できます。

– 例えば、ラフマーン(慈悲深い神)章74節に記されているように

「彼らは、それ以前の人々のように滅びたわけではない。」

文中に含まれる

「フンネ」

この代名詞は、女性の複数形を示すものであり、HURという単語に属します。これは、ここで使われているHURという単語が男性ではなく女性のために使われていることを、疑いの余地なく示しています。

– また、この節では

「以前、フール(天女)と接触したことがない者たち」

iを示すために使われる

「かれらより先に」

代名詞も男性に使われます。これは、HURという単語が女性に使われることを明確に示しています。


c)

ドゥハーン(煙)章の54番目の節に記されている

「そして我々は彼らに美しい乙女たちを配偶者として与えた。」

文中に含まれる

「フム」

この代名詞は、男性複数形の代名詞です。ここでフールを男性とみなすならば。

「男性同士の結婚」

問題となるのは、それが明らかに間違っているということだ。

つまり、この聖句における「HUR」という言葉は、「女性」という意味以外には考えられないということです。


d)

サファット章48-49節の翻訳は以下の通りです。


「彼らのそばには、視線をそちらから離さない、大きな瞳のフール(天女)たちがいる。まるで覆われて隠された卵のようだ。」

ここに明記されています。

「フー」

「フール」という言葉は使われていませんが、前の節で同じ属性が言及されていることから、これもフールに関するものであることが示されており、注釈書でもそう解釈されています。では、この節で使われている表現を見てみましょう。

最初の単語

「インデ・フム」

(彼らのそばに)ある「hüm」という代名詞は、男性を指すために使われます。

2番目の単語である

「カシラトゥット・タルフィ」

(夫から視線を離さない)「カシラット」という言葉は、女性を指す複数形です。

3番目の単語、

“ÎN”

(目が大きい)という形容詞です。この形容詞は男性には使いません。

「目が大きい男」

その表現はあまり好ましいものではありませんが、この形容詞は女性の美しさの一部なのです。

4番目の単語、

「まるで彼らは覆われて守られた卵のようである」

この表現は、女性に対してのみ用いられる場合にのみ意味を持ちます。そもそも、

「ケエンヌ・フンヌ」

(まるで彼らが)という文中の「hünne」という代名詞は、女性のみを指します。


e)

ワキーア(Al-Waqi’ah)章の22-23節に訳として記載されている

「そして、世間知らずの」

隠れた宝石

のような

白人肌

(ハル)、大きな目の配偶者たち…

その表現に使われている形容詞は、男性ではなく女性に対して用いられるものです。男性に対してそのような表現を用いるのは好ましくないこと、装飾や美に関する形容詞は女性に適用されることは、誰もが知っていることです。

以上の説明から明らかなように、クルアーンに登場する「フール(HUR)」という言葉は、女性を指して使われているのです。


f)

預言者ムハンマド(ムハンマド)は、フール(フール・アル・イブン)を天国の女性とみなしました。

(例として、ムスリム、イマーン、311; ティルミジ、ファダイル・アル・ジハード、25を参照)

– ムスリムにおいて

「ゼウジェトゥフ」

(男が2人の妻を持つ場合)、ティルミジでは、

「…そして、美しい妻を伴って…」

(フールから…ハヌムエフェンディ)という表現が使われており、男性に解釈することは不可能です。


g)

イスラム教徒全体、すなわちイスラム学者たちは、フール(フール・アル・アイン)とは楽園に住む女性たちのことを指すという見解に満場一致で同意しています。

これらすべての事実を否定することは、もはや

無知からくる大胆さ

可能です。これについては、もっと言いたいことはたくさんありますが、今回はこれでおしまいにします。


ごあいさつと祈りを込めて…

質問で学ぶイスラム教

最新の質問

今日の質問