バイダーヴィーの注釈では、ユヌス(ヨナ)章99節はなぜ無理な解釈をすべきではないとされているのでしょうか?

質問の詳細


「もし主が望まれたなら、地上にいる者は皆、信じるだろう。」

-もし主が望めば、地上にいる者は皆、例外なく信仰に集まり、その問題で誰も異論を唱えることはなかったでしょう。この節は、神がすべての人の信仰を望んでいないことを述べていることで、ムアタズィラ派に反論する証拠となります。神が信仰することを望む者は、間違いなく信仰するでしょう。この節における「望む」を「すべての人を信仰に強制するような形で望んでいない」と解釈することは、節の表面的意味に反します。

回答

親愛なる兄弟よ、

カディ・バイダーヴィーの注釈書の原文(アラビア語)では

「強制的なものとして解釈されるべきではない」

そのような意味の表現は見当たりませんでした。

該当箇所に、

「否定的な疑問」

上記のように述べられた事項と、それに続く記述の要約は以下の通りです。


「あなたが、神が望まないのに人々を信仰に導くことができるのか?」「神の意思に反する行為は不可能である。」

ここで、預言者ムハンマド(ムハンマド)がそのような強制を試みたという誤解は避けるべきです。預言者ムハンマド(ムハンマド)は、人々が信仰に目覚めることを非常に強く望んでいました。別の経文にも述べられているように、

「彼らが信じないからといって、あなたは自分自身を滅ぼしてしまうのですか。」


(ケフ18:6参照)

この警告は、預言者ムハンマド(平和あれ彼に)に向けられたものであり、この節でも同様の表現で警告がなされています。

質問に出てくる「経文に書かれている願い」

「誰かを無理やり信仰させようとはしなかった」

「~のような形で評価することは、経文の表面的な意味に反する」という評価は、その意図を逸脱した表現です。なぜなら

「すべての人間」

強調は、神の意思に依存して用いられています。つまり、神が望めば、すべての人が信仰するでしょう。預言者ムハンマド(s.a.v.)に語りかける文中で。

「すべての人間」

表現ではなく、単に

「ナス=人々」

という言葉があります。預言者ムハンマド(さっららっと)-

神が望まない限り

– 全ての人間を、いや、たった一人でさえ、強制することはできない。人間として、他の人間を強制できるのは誰でもできるが、

神が望まない限り、この無理やりでは何も得られないだろう。


ご挨拶と祈りを込めて…

質問で学ぶイスラム教

最新の質問

今日の質問