トルコ語において、いくつかの単語はどのようにして意味のずれが生じるのでしょうか?

回答

親愛なる兄弟よ、

アラビア語からトルコ語に伝わり、コーランにも登場する単語は数多くあります。これらの単語の意味は一般的にアラビア語の語源に忠実ですが、一部の単語の意味には時間の経過とともに変化が見られます。例えば、

「ワイン」

という言葉は、コーランにおける用法で

「meşrubat: 飲み物」

という意味で使われます。関連する経文には次のように書かれています。



そして彼らの主は、彼らに清浄な飲み物を与えた。



(76/21)

この節は、天国に住む人々に関するものです。全能の神は、天国に住む人々に清浄な飲み物を与えてくださるでしょう。

また、次の聖句も見てみましょう。



王は言った。「彼を連れてこい。」すると、使者が彼を連れてきたとき、王は言った。「お前の主のもとへ帰れ。」

(この解釈を聞いた)

王は言った。「彼を私のところへ連れて来なさい。」使者が彼のところへ行ったとき、

(ユースフ)

と彼は言った。「さあ、あなたの神に」

(あなたに)



戻ってきて。」



(ユースフ、12/50)

エジプトの支配者は、不思議な夢の解釈を探していたが、周囲の人々はそれを解読することができなかった。かつてユースフ(ヨセフ)と監獄で共に過ごし、彼の夢解釈の才能を知っていた支配者の家臣が

「牢獄には夢の解釈に長けた者がいる。彼から学べばいい。」

と彼は言った。こうして彼は去り、学んだ。その言葉に感銘を受けた支配者

「彼をここに連れてきてください。」

と述べています。そして、使者として遣わされた人物、すなわち預言者ユースフ(ヨセフ)に関しては、

「さあ、あなたの神に」

(あなたに)

戻ってきて。まず私の潔白が証明されるように。

と。

聖句で

「大使」

「使者」という言葉で表現されています。トルコ語では、この言葉は主に預言者を連想させます。しかし、ここではそのような意味ではありません。

「仲介者」

という意味で使われています。

一方

「主」

単語

「主人」

という意味で使われています。実際、

家主の奥様へ

アラビア語で

「家主の妻」

と言われますが、ラッブという言葉が私たちの言語の中で持つ連想領域は、それがアッラーのひとつの名前であるということです。


ご挨拶と祈りを込めて…

質問で学ぶイスラム教

最新の質問

今日の質問