– タウバ(悔悟)章71節について、オメル・ナースヒ・ビルメンは、一部の信者の男性は一部の信者の男性の友であり、一部の信者の女性は一部の信者の女性の友であると述べている一方、他の翻訳では、信者の男性は信者の男性の友であり、信者の女性は信者の女性の友であると解釈し、一般化している。
– しかし、この節には「あるものはあるものの」という言葉が出てきており、これらの言葉を注意深く考慮しないと、大きな意味のずれが生じるのではないでしょうか?
– 正しい翻訳とはどのようなものでなければならないのか、もし翻訳が正しいのであればその説明はどうなるのか、なぜ「〜のいずれか」という表現が考慮されていないのか?
親愛なる兄弟よ、
聖句で言及されている
「一部」
という言葉は、
「一部」
意味よりもむしろ
「互いに」
という意味です。したがって、この節の正しい翻訳は次のとおりです。
「信じる男女は」
お互いの
彼らは保護者です。」
つまり、質問文の表現で言うと
「他の翻訳」
そうです。
ニサー(女性)章に記されている
「いくつかの」
という言葉は、Ömer Nasuhiによっても使われています。
「一部」
という形ではなく、
「互いに」
として、次のように翻訳されています。
「そして、どうやってそれを手に入れるというのか?」
お互いに
比較検討されました。
– また、正統な預言者の教えにも記されているように
「信者同士の関係は…互いに強く結びついた建物のようなもので、ある者は建物の石のように他の者を支えている」
互いに強くくっつく。
”
(ブハーリー、Mezalim, 5; Salat, 88 参照)
という意味のハディースにも
「いくつかの」
という言葉は、
「すべての石が互いにしっかりと組み合わさっている」
という意味です。
したがって、該当する経文の意訳は以下の通りです。
「信者の男女は互いに守護者であり、善を勧め、悪を戒め、礼拝を行い、施しを行い、神と使徒に従う。神は彼らを御慈悲で包み込むであろう。神は確かに全能にして、全知全能である。」
(タウバ、9/71)
聖句に記載されている
聖人
「veli」という単語の複数形です。
保護者
後見する者は、後見対象者の保護、利益の擁護、援助、擁護、擁護、そして必要に応じて代理を務める。
67節では、偽善者の特徴を示すために、男性と女性の両方が個別に言及されていました。
71節では、信者の共通の特性について触れられているため、男性と女性が個別に言及されています。
この経文で両方のタイプとその結果について述べられていることを考慮すると、次のような比較ができます。
二面性のある人物に共通する特徴は、
悪を助長し、善行を妨げる
真に信じる者の基本的な特徴
善を奨励し、悪から人々を遠ざけようとすることです。
偽善者たち
神の道のために費やすことに吝嗇する一方で
信者たち
彼らはザカート(イスラム教の義務的な慈善税)を納め、さらに寛大に自主的な寄付をします。そして、自分の能力が及ばず、もっと寄付できないことを残念に思います。
偽善者たち
彼らは、礼拝にいくのを面倒くさがって来る。
信者たち
一方、彼らは礼拝を神への奉仕の義務と捉え、心からの願いを込めて行います。
神の道を守るために戦う必要があるとき
偽善者たち
彼らは様々な言い訳で逃げ腰になるだろう。
信者たち
彼らは命と財産を惜しまず、そのような呼びかけに応え、その道に決して倦まず弛まず進む。
偽善者たち
彼らはアッラーと彼のメッセージを無視し、アッラーと彼の約束を心から信じる信者たちを嘲笑する。
信者たち
彼らは、神と使徒に絶対的に服従する。
(ラーイーによる、該当する経文の注釈)
だから神は、
–内なる否定性を克服できずに生涯を終えた–
偽善者を永遠に苦しむ地獄に突き落とし、信者には果てしない楽園の恵み、そして何よりも重要な、神の御心にかなうことの喜びを味わわせるだろう。
詳細はこちらをクリックしてください:
–
「信じる男たちと信じる女たちは、互いに守護者である」という聖句を、どのように理解すべきでしょうか?
ごあいさつと祈りを込めて…
質問で学ぶイスラム教