「彼らのうち、誰かが亡くなったとしても、決してその者のために礼拝を捧げたり、墓のそばに立ったりしてはならない。なぜなら、彼らはアッラーと使徒を否定し、不義のまま死んだからである。」
(タウバ、9/84)
(聖句に)記載されている
「永遠」
この言葉から、神の永遠性のような永遠性ではなく、預言者ムハンマド(peace be upon him)の死まで彼らが礼拝を行わなかったことが理解されます。
「永遠」
ここでは、永遠性ではなく、預言者の死によって限界が設定されている。
「彼らは楽園のフイルダウスを相続し、そこで永遠に住むであろう。」
(ムミヌーン、23/11)
この節にある「永遠」という言葉を、「無限」という意味ではなく、前の節のようにいくつかの条件で限定された「永遠」という意味で理解するのは間違っているでしょうか?
親愛なる兄弟よ、
–
「永遠/永遠に」
この言葉の本来の意味は永遠ですが、比喩的に長い期間を指す場合もあります。
したがって、「永遠」という言葉が使われる文脈における、その真の意味または比喩的な意味は、状況に応じて判断されるべきである。
「理性をもって」
理解される。
ムハンマドの生涯は有限である。
であるならば、
「彼らのうち、亡くなった者に対して、永遠に祈りを捧げたり、墓のそばに立ち続けたりするな…」
この言葉が、当該の節で永遠の意味で使われていることはありえないため、比喩的な意味で使われていることは明らかです。比喩的にこの言葉を使うことは、関連する事柄の最終的な側面を示すことを目的としています。
–
天国と地獄は、コーラン、預言者の言葉、そしてすべての天の宗教の共通の認識として、永遠であり無限である。
一定であると仮定すると、
「彼らは楽園に相続人となり、そこで永遠に住むであろう。」
この節にある「永遠」という言葉は、永遠性の意味で理解されるべきである。
この件に関する2つの経文の訳は以下の通りです。
「信仰を信じ、良い行いをなした者たちについては、彼らは天国に住み、そこに永遠に留まるであろう。」
(アル・アアラーフ、7/42)
「我々のしるしを偽りとして、傲慢にそれから背を向ける者たちについては、彼らは地獄に属し、そこで永遠に留まるであろう。」
(アル・アブラフ、7/36)
この2つの節に登場する
「永遠に / 永久に」
と訳した
「ハリードゥン」
という言葉は、
「HULD」
は、その語源に由来します。
この言葉の辞書的な意味は、永遠に続く、永遠に存在するという意味です。楽園で永遠に生きるということは、そこから決して出て行かず、永遠に生き続けるということです。楽園の国は、永遠の国を意味します。楽園の名称の一つが「ダーリ・フルド」であり、その住民がそこに永遠に留まることを意味しています。
(参照:リサーヌル・アラブ、テフズィーブル・ルガ、キターブル・アイン、「HLD」項目)
「そのような者たちは、来世で最も激しい火に投げ込まれる。そこで彼らは死ぬことも、安らぎを得ることもない。」
(アラ、87/12-13)
「地獄は永遠に続く」という、その文言における永遠の意味合いについて。
「もうそこで死ぬことはない…(あるいは: もうそこで死ぬことはないだろう…)」
という文句で表現されています。
以下のハディースも、天国と地獄が永遠の、つまり無限の存在であることを示しています。
「人々よ、確かに、最終的な帰着はアッラーの元である。そこは、永遠に続く不死の住処であり、移転のない場所であり、そこは楽園か地獄のいずれかである。」
『マジュマウ・ザワイド』には、このハディースは信頼できるものであると記されています。
(参照: Macmauz-Zevaid, 5/56)
「終末の日、人々に向かってこう言われるでしょう。『天国の人々よ!さあ、永遠の命があなたたちを待っている。地獄の人々よ!さあ、永遠の罰があなたたちを待っている。』」
(ブハリー、リカク、51;ムスリム、ジャンナート、40;ティルミジ、ジャンナート、20)
これらの預言では、永遠という言葉に加えて不滅という言葉も使われており、この問題は疑いの余地がないほど明確にされています。
詳細はこちらをクリックしてください:
– 天国と地獄は永遠のものではなく、やがて神が飽きて天国と地獄を滅ぼすだろうと主張する者たちに対して、どのように反論すべきでしょうか?
ご挨拶と祈りを込めて…
質問で学ぶイスラム教