「バカラ(2章)87節の翻訳は、あなたがたはそれを実行しましたか、それとも実行するつもりですか?」

質問の詳細


– バクラ2:87の終わりに、ある翻訳では「あなたがたはした」、別の翻訳では「あなたがたはするのか」と訳されています。なぜ意味が異なるのでしょうか?改竄されているのでしょうか?

– また、2:61(バクラ61)では、ある翻訳ではカボチャと訳され、別の翻訳ではキュウリと訳されています。なぜ違いがあるのでしょうか?この違いをどのように理解すべきでしょうか?

回答

親愛なる兄弟よ、


回答1:

クルアーンのアラビア語の表現は、この2つの異なる方法で翻訳することができます。

例えば、ある翻訳では:

「では、預言者があなたに、あなたがたの心に好ましくないことを伝えようものなら、傲慢になるつもりですか。」

ある者を嘘つき呼ばわりし、ある者を殺すのだ。

そうなんですか?

書かれた。

別の訳では:

「それとも、あなたが望まない預言者があなたのもとに来たとき、傲慢になるつもりですか?」

「誰を否定し、誰を殺すつもりですか?」

もう一つは:



(でも)

使者があなたに気に入らないことを伝えたとき、あなたは傲慢にその限度を越えてきた。

一部を殺し、残りを否定したのです。

そうでしょう?

という形です。

別の翻訳では、次のように述べられています。

「預言者が、あなたがたが望まないものを伝えようとしたとき、あなたがたは傲慢にならなかっただろうか。」

誰を嘘つき呼ばわりし、誰を殺していたのですか?


もう一つは以下の通りです。



しかし、預言者があなたがたの欲望にかなわないことを伝えたときには、傲慢さを振るい立てて

誰かを否定し、誰かを殺した

そうでしょう?

聖句の表現は翻訳される際に、訳者によってトルコ語で表現されます。

-自分自身で

– より適切で、より理解しやすい表現を好む。そのため、明らかに誤った意味が与えられていない限り、異なる翻訳を偏見の目で見るべきではない。

例えば、通常の会話の中で、ある説教師が預言者の仲間たち(サハバ)について話すときなど。

「それから、彼はあれこれした」

代わりに

「それからあれこれするだろう」

という表現を使うことを好む人もいますが、それは間違っているわけではありません。

ここで言及している聖句の表現様式、過去の出来事への言及、そして啓蒙的な語り口が、より一層の印象を与えるために用いられている。

「けっぜぶとん」




(あなたは否定した)

動詞を過去時制で、

「タクトゥルーン」


(殺しますか)

動詞が未来形として述べられていること、そして出来事が過去に起こったにもかかわらず、節の冒頭に置かれていること。

「エフェクルレマ」


(いつ)

質問のスタイルを使うことなどについて説明するには、一冊の本を書く必要があるでしょう。

しかしながら、私たちの見解では、最後の文は

「誰を否定し、誰を殺したのですか?」

翻訳の方が優れている。

イスラエルの子らは、神からのあらゆる恵みを自分たちの特権と見なし、預言者を認め、敬い、神に感謝すべきであったのに、傲慢にも、自分の都合に合わない、自分の好みに合わない状況では預言者に反抗し、預言者の一団を偽者だと非難し、ザカリアやヤハヤのような預言者を殺害し、イエスを十字架につけようとしたローマ人を支援した。

メディナのユダヤ人たちは、以前の預言者たちと同様に、 جبرائيل(ガブリエル)を通して啓示を受けた預言者ムハンマド(平和あれ彼に)に対し、確実な証拠で預言者としての地位を証明したにもかかわらず、同じような否定的な態度を貫きました。

この節には、

彼らのそのような態度

歴史的病気

である

強調されています。

しかしながら、この節で殺害という動詞が現在形(ムザリー)で使われていることは、2つの解釈が可能です。


1. これは、過去の物語、つまり歴史を指します。

この出来事は、極めて恐ろしいものであったことを伝えたいのです。そうすることで、この出来事を記憶に呼び起こし、心に思い描いてもらうことを目的としています。


2. 預言者ムハンマド(ムハンマド)を殺害しようとする試みを示唆している可能性があります。

この言葉で、アッラーは「あなたがたはムハンマド(彼に平安あれ)を殺すために多くの努力をしてきたし、これからもするだろう。そのため、多くの試みを繰り返してきたし、これからも繰り返すだろう。しかし、私は彼をあなたがたから守ってきたし、これからも守り続けるだろう。」という意味で言われたのである。

(参照:ラーイー、メフティハ、該当する経文の注釈)


回答2:

2:61の関連語句の原文


「寓話」


です。この単語は翻訳では:

「カボチャ科の植物、カボチャ、キュウリ、サヤナシ、ウリ」

といった言葉で表現されています。

辞書に

短編小説;キュウリ、アキュル。フェッカス、

として知られています。

(参照:リサーヌルアラブ、ムジャム・アルワジーズ)

私たちの知る限り、この単語は最も多く使われています。

「キュウリ」

として有名です。


ご挨拶と祈りを込めて…

質問で学ぶイスラム教

最新の質問

今日の質問