Og þið voruð dauðir: Í þessari setningu er (و) vav-i hâliye, það er að segja, það gefur til kynna að það sem á eftir kemur sé ástand þess sem á undan kemur. Það þýðir að „þið voruð dauðir“ er ástand (hâl) fáanda „þið trúðuð ekki“. Það er skilyrði að ástandið (hâl) sé samtímis því sem það lýsir (zevilhâl). Hér eru hins vegar fjórar setningar. Tvær þeirra eru í þátíð og tvær í framtíð, þannig að þær eru ekki samtímis fáanda „þið trúðuð ekki“. Þess vegna vísar (و) til ákveðins ástands. Það sem átt er við er: „Og þið vitið, ef þið voruð dauðir“. Í þessu tilfelli verður setningin „þið vitið“ ástand (hâl) fáanda „þið trúðuð ekki“. Hinar setningarnar eru fréttir af „ef“.
–
Hvað er átt við hér?
Kæri bróðir/systir,
Þar sem fortíð og framtíð geta ekki verið til samtímis, hafa fræðimenn komist að mismunandi niðurstöðum:
Það sem er augljósast er þetta.
-eins og þú bentir á-
það er aðdáun á setningu sem tengist vísindum. Þetta
„Og þér vitið, að þér voruð áður dauðir.“ (Þér vitið að þér voruð áður dauðir.)
eða í formi nafnsliðsetningar
„Og þið vitið sjálfir um sögu ykkar…“
gæti verið á forminu.
(sjá Zemahşeri, Beyzavi, viðkomandi stað)
– Þessi áttarháttur og tenging ástandsmálsins við þátíðar- og nútíðarsagnir vísar til sömu staðreyndar í formi „upplýsinga“.
– Við getum útskýrt þetta nánar svona:
Ástand,
ástand þýðir staða.
Zilhal,
þýðir að vera í aðstöðu/stöðu.
Staðsetning þess sem er í ákveðinni stöðu verður að vera í samræmi við þann tíma sem aðgerðin á sér stað.
Til dæmis, þetta vers sem er að finna í
„Tekfurûne“
(þú neitar)
Verkið sýnir aðgerðir hinna vantrúuðu á hugmyndafræðilegum grunni. Þeir sem neita þessu eru hins vegar
-málfræðilega séð-
„Tekfurûne“
„Vav“ er það sem framkvæmir verkið í sögninni og er því gerandinn/efnið. Þessi gerandi er jafnframt sá sem er í ákveðnu ástandi/ástandshafi. Ástandið er setningin „ve küntüm emvaten“.
En þessi setning og þær sem á eftir fylgja eru ekki í nútíð. Því að sagnorðin tvö í versinu, sem þýða „þið voruð dauðir – hann lífgaði ykkur við“, eru í þátíð.
„Síðan drepur hann yður – síðan vekur hann yður upp aftur.“
Tvær sagnliðir í framtíðartíð sem hafa sömu merkingu.
Það er ljóst að tíminn sem neitunaraðgerðin, sem er aðgerðin sem eigandi ástandsins/ástandið/aðstæðurnar framkvæmir á þeim tíma, á sér stað, er ekki sá sami og tíminn sem þessar fjórar setningar sem lýsa ástandinu eiga sér stað. Þetta er hins vegar í mótsögn við sambandið milli „ástandsins“ og „ástandseigandans“.
Þess vegna hlýtur hér að vera setning sem er talin sjálfsögð/til staðar. Það er hún:
„Og þið vitið að…“ (þið voruð áður dauðir…).
sem þýðir
„og þér vitið“
er setning af þessu tagi.
Í spurningunni kemur fram
Og þið vitið, ef þið eruð dauðir.
setningin
Og þið vitið að þið voruð dauðir.
þarf að vera í þessu formi. „Aðrar setningar
Ef
Eins og orðalagið „þeir verða varir við það“ gefur skýrt til kynna, er hér átt við
„Elif-Nun“
greinin er með áherslu
„enne“
er.
– Þegar litið er á þetta út frá þessu sjónarhorni, gæti þýðing versins verið á þessa leið:
„Hvernig geturðu neitað Guði, þegar þú veist að þetta er þín lífssaga: að þú varst áður dauður, en Guð lífgaði þig upp, að hann mun síðan láta þig deyja aftur, og að hann mun síðan lífga þig upp aftur, og að þú munt að lokum snúa aftur til hans?“
(Al-Baqarah, 2:28)
Með þessu versi vísar Kóraninn til ýmissa byltinga:
Þessa byltinga, eða þá fyrstu,
Og þið voruð dauðir.
sagði hann. Þetta tekur til margra þátta í lífsferlinum.
„Hann gaf ykkur líf.“
Það vísar til annarrar byltingar. Þetta er einhver furðulegasta staðreynd í heiminum. Þetta felur í sér margar afstöður, allt til dauða.
Þá mun Hann láta ykkur deyja.
Þetta vísar til þeirra viðhorfa í millivíddinni (barzakh), sem varir fram að upprisunni í síðara lífi.
Síðan mun Hann lífga yður aftur.
Þetta felur í sér þær aðstæður sem eiga sér stað í gröfinni og á upprisudegi, sem munu halda áfram þar til menn snúa aftur til Guðs.
Þá verðið þið til hans aftur leiddir.
Hver þorir að neita þessum umbyltingum, þegar þær eru skoðaðar af athygli?
Til að sjá í smáatriðum hvaða merkingu hvert orð í þessu vers hefur,
„Merki um yfirburði“
Við mælum með að þú skoðir viðeigandi hluta af þessari túlkun.
Með kveðju og bæn…
Íslam í spurningum og svörum