Dragi brate/draga sestre,
Evo prevoda relevantnog ajeta:
U nekim prevodima su korišćeni leksički značenja reči, dok su u značajnom broju slučajeva prevedeni na sledeći način.
– Prije svega, treba napomenuti da tumačenje u obliku u kojem je navedeno u pitanju nije točno i ne postoji u nijednom tumačenju.
Informacije o imenima, prema tumačkim izvorima, su sljedeće:
Višebožnici su promijenili Allahova imena i prilagodili ih arapskom jeziku, dajući imena svojim kipovima. Na primjer, iz imena su izveli ime „Lat“, iz drugog imena ime „Uzza“, a iz trećeg imena ime „Menat“. I to sve na temelju Allahovih imena.
Prema nekim tumačima, poput Mukatila, politeisti su spominjali imena kipova misleći da su to imena anđela – koje su tvrdili da su Allahove kćeri.
– Ukratica, evo sažetka informacija iz više od deset tumačkih izvora koje smo pregledali:
– braneći svoje stavove -: “Znamo da oni nisu bogovi. Ali oni su simboli koji predstavljaju anđele, Allahove kćeri. Zbog toga smo rekli…”
U spomenutom ajetu se podsjeća na temu koja je postojala u tradiciji arapskih politeista i da su oni zapravo bili prisiljeni i poraženi.
U 22. ajetu sure naglašeno je da je ova podjela, koja ne odgovara logici politeista, nepravedna:
Ukratno:
Sa pozdravom i blagoslovima…
Islam kroz pitanja i odgovore